Prestando as últimas honras ao CÔ KÍ ”(A MULHER DO CLIENTE) no segundo dia de TẾT

Hits: 423

HUNG NGUYEN MANH1

Como é que o Cô Kí morreu tão rapidamente,
Infelizmente, o céu não tinha consideração pelo francês!
Uma garota pubescente querendo pertencer a duas famílias.
Enquanto o Ano Novo é apenas no seu primeiro dia,
As pessoas do centro choram por ela com frases paralelas vermelhas,
Seu marido lamenta tanto o lucro derivado do negócio de riquixás2
As meninas me assustam até a morte,
Enquanto disputam um com o outro em casamento com os funcionários! 2

    Cô Kí morreu de repente. A morte dessa mulher jovem e bonita faz com que outras pessoas fiquem ansiosas. As pessoas, é claro, associam sua morte a um ato de "céu". Mas nosso poeta não se queixou de nada, mas, em vez disso, ele interpretou essa crença comum como um acontecimento mal-humorado: céu obriga Cô Kí para morrer, portanto, ele não tem consideração pelo comissário francês. Cô Kí tem marido e parentes, então, em vez de dizer que céu não tem consideração por essas pessoas, ou por Cô Kí ela mesma, o poeta havia envolvido o "francês", que é um perfeito estranho, em sua morte; isso mostra claramente que o comissário francês, o poderoso representante do “país mãe” em Nam Dinh, alguém que tem o respeito de Nam Dinh pessoas, está realmente intimamente relacionado a Cô Kí, ainda mais relacionado que qualquer outra pessoa. Cô Kí pertence ao lado francês em vez de pertencer ao lado vietnamita.

    E assim, o nome "Cô Kí"(a esposa do balconista) é simplesmente falso3.

   Nos dois primeiros versículos, e logo no primeiro, a idéia de "morrer rapidamente" é aprimorada. Ser uma "garota pubescente" Cô Kí tornou-se concubina de escriturário e morreu “no primeiro dia do ano novo. A história de um Cô Kí quem é vaidoso e vive apressadamente e ama tolamente é claramente mencionado aqui. Ao alcançar os dois versículos comentando, podemos associá-los claramente ao provérbio que diz: "o tigre moribundo deixa para trás sua pele, o moribundo deixa para trás sua reputação”; criticando Cô Kí, o poeta sentiu uma certa alegria (o de eliminar um personagem grotesco, alguém que ignora todos os princípios certos) A maneira como o poeta usa para realizar sua idéia é a seguinte:

    Luto com Tết frases paralelas vermelhas (significa regozijo).
    Lamentando a pessoa que gera lucro (significa feliz)

    Assim sendo:

    Luto e arrependimento igual Alegria e alegria (em vez de lamentar e lamentar, é questão de alegria e felicidade).

    Embora ele tivesse usado tais palavras mordazes e satíricas, o poeta, Sr. Você ainda achava que deveria dar um aviso, estremecendo de horror antes do fato de que vários outros gils estão competindo entre si para correr em direção ao caminho Cô Kí tinha tomado. E este é o conteúdo e o significado dos dois versículos finais. Diante de uma situação em que nosso país estava sob domínio estrangeiro (os invasores franceses), Tu Xương entristecidos com a visão de pessoas competindo por acender fogos de artifício: Embora pobres como o gato de Jó, as pessoas ainda acendem fogos de artifício. Embora já ingratas, os sentimentos humanos ainda são manchados de limão. Tết costume o costume de desenhar figuras de limão semelhante ao costume de acender fogos de artifício. Em Essa ocasião, além de plantar Tólo, as pessoas também desenham um arco e algumas flechas ao seu pé para derrotar os demônios, como tivemos a oportunidade de explicar claramente no tópico: “plantar Tólo e comer mingau doce ”. Se o dramaturgo francês Molière (nascido Jean-Baptiste Poquelin) trouxe ao mundo francês das letras sua arte satírica e, se os sorrisos satíricos da poetisa Lago Xuan Huong e poetas Nguyen Khuyen e Tu Mỡ... não tinha dominado as lágrimas derramando sorrisos de Tu Xương.

NOTA:
1 Professor Associado HUNG NGUYEN MANH, Doutor em Filosofia da História.
2 O marido de Cô Kí possui vários riquixás e ela precisa entrar em contato com o comissário da polícia francesa que lhe concede muitos privilégios. Agora que ela está morta, ele não pode mais desfrutar desses privilégios.
3 De acordo com TRIỀU NGUYÊN - “Alguns poemas de Tết de Poet Trần Tế XươngRevista da Associação Linguística do Vietnã No.1 (39). 1999 - P.14.

BAN TU THU
01 / 2020

NOTA:
◊ Fonte: Ano Novo Lunar do Vietnã - Grande Festival - Asso. Prof. HUNG NGUYEN MANH, Doutor em Filosofia em História.
◊ Texto em negrito e imagens em sépia foram definidas por Ban Tu Thu - thanhdiavietnamhoc.com

VEJA TAMBÉM:
◊  Dos esboços do início do século XX aos rituais e festivais tradicionais.
◊  Significação do termo “Tết”
◊  Festival do Ano Novo Lunar
◊  Preocupações dos PROVIDENTES - Preocupações com COZINHA e BOLO
◊  Preocupações do PESSOAL PROVIDO - Preocupações com o MARKETING - Seção 1
◊  Preocupações do PESSOAL PROVIDO - Preocupações com o MARKETING - Seção 2
◊  Preocupações de PROVIDENT PEOPLE - Preocupações para pagamento pelo Departamento
◊  NA PARTE SUL DO PAÍS: UM HOST DE PREOCUPAÇÕES PARALELAS
◊  A bandeja de cinco frutas
◊  A chegada do ano novo
◊  ROLOS DE MOLA - Seção 1
◊  O Culto às Deidades da Cozinha - Seção 1
◊  O Culto às Deidades da Cozinha - Seção 2
◊  O Culto às Deidades da Cozinha - Seção 3
◊  Esperando o ano novo - Seção 1
◊  Antes de COMEÇAR A TRABALHAR
◊  O TẾT com TRẦN TẾ XƯƠNG
◊  Vietname Ano Novo Lunar - vi-VersiGoo
◊ etc.

(Vezes 1,430 Visitou, 1 visitas hoje)