Nomes do Vietnã

Hits: 611

    Este artigo é sobre o nomes de o país Vietnã. Para nomes de pessoas no Vietnã, consulte Nome vietnamita.

     Vietnã é uma variação de Nam Viá »‡ t (do sul Việt), um nome que pode ser rastreado até o Dinastia Triệu (Século 2 aC, também conhecido como reino de Nanyue).1  A palavra "Việt" originou-se como uma forma abreviada de Bách Viá »‡ t, uma palavra usada para se referir a um povo que viveu no que hoje é o sul da China nos tempos antigos. A palavra "Vietnã“, Com as sílabas na ordem moderna, aparece pela primeira vez no século 16 em um poema de Nguyá »… n Bá» e Khiém. "Annam“, Que se originou como um nome chinês no século VII, era o nome comum do país durante o período colonial. Escritor nacionalista Phan Bội Châu reviveu o nome “Vietnã”No início do século 20. Quando governos comunistas e anticomunistas rivais foram estabelecidos em 1945, ambos imediatamente adotaram este como o nome oficial do país. Em inglês, as duas sílabas são geralmente combinadas em uma palavra, “Vietnã. ” Contudo, "Viet Nam”Já foi de uso comum e ainda é usado pelas Nações Unidas e pelo governo vietnamita.

     Ao longo da história, havia muitos nomes usados ​​para se referir a Vietnã. Além dos nomes oficiais, existem nomes usados ​​não oficialmente para se referir ao território de Vietnã. Vietnã foi chamado Văn Lang durante o Hà Vng VÆ ° Æ¡ng Dinastia, Lá Lác quando An Dương era rei, Nam Viá »‡ t durante a dinastia Triệu, Vạn Xuân durante a dinastia Lý anterior, Ồi Cồ Việt durante a dinastia Đinh e dinastia Early Lê. A partir de 1054, o Vietnã foi chamado Ệi Việt (Grande Viet).2 Durante a dinastia Hồ, o Vietnã foi chamado Ni Ngu.3

Origem do “Vietnã”

   O termo "Việt"(Yue) (Chinês: pinyin: Yuè; Cantonês Yale: Yuht; Wade – Giles: Yüeh4; Vietnamita: Việt), O chinês médio antigo foi escrito pela primeira vez usando o logógrafo "戉" para um machado (um homófono), em osso de oráculo e inscrições de bronze do final da dinastia Shang (c. 1200 AC) e, posteriormente, como “越”.4 Naquela época, referia-se a um povo ou chefe ao noroeste do Shang.5 No início do século 8 aC, uma tribo no meio do Yangtze era chamada de Yangyue, um termo mais tarde usado para os povos mais ao sul.5  Entre os séculos VII e IV aC Yue /Việt refere-se ao Estado de Yue na bacia do baixo Yangtze e seu povo.4,5

    A partir do século III aC, o termo foi usado para as populações não chinesas do sul e sudoeste da China e norte Vietnã, com estados ou grupos específicos chamados Minyue, Ouyue, Luoyue (Vietnamita: Láºc Viá »‡ t), etc., chamados coletivamente de Baiyue (Bách Viá »‡ t, Chinês: 百越pinyin: Bǎiyuè; Cantonês Yale: Baak Yuet; Vietnamita: Bách Viá »‡ t; “Cem Yue / Viet”; ).4,5  O termo Baiyue /Bách Viá »‡ t apareceu pela primeira vez no livro Lúshi Chunqiu compilado em torno de 239 BC6

      In 207 BC, o ex-general da dinastia Qin Zhao Tuo / Triệu Đà fundou o reino Nanyue /Nam Viá »‡ t (Chinês: 南越; “Southern Yue / Việt”) com capital em Panyu (moderno Guangzhou) Este reino era “sul” no sentido de que estava localizado ao sul de outros reinos Baiyue, como Minyue e Ouyue, localizados nas modernas Fujian e Zhejiang. Várias dinastias vietnamitas posteriores seguiram essa nomenclatura, mesmo depois que esses povos mais do norte foram absorvidos pela China.

     Em "SẠ¥ m Tráºngng Trón"(As Profecias de Trạng Trìnhpoeta Nguyá »… n Bá» e Khiém (1491-1585) inverteu a ordem tradicional das sílabas e colocou o nome em sua forma moderna: “O Vietnã está sendo criado” (Você está em Nam khá »Ÿi tá» • xy y ná »n).7 Nessa época, o país estava dividido entre os Trịnh senhores de Hanói e do Nguyễn senhores de Huế. Ao combinar vários nomes existentes, Nam Viá »‡ t, Annam (Sul pacificado), Ệi Việt (Grande Viá »‡ t) e “Nam quá »'c"(nação do sul), Khiêm poderia criar um novo nome que se referisse a um aspiracional estado unificado. A palavra "nam”Não implica mais Southern Việt, mas sim que Vietnã é “o Sul” em contraste com a China, “o Norte”.8  Esta explicação está implícita em Lý Thường Kiệt no poema "Nam quốc sơn hà" (1077): “Sobre as montanhas e rios do Sul, reina o imperador do Sul.” investigador Nguyá »… n Phúc Giác HẠ£ i encontrei a palavra 越南 “Vietnã”Em 12 estelas esculpidas nos séculos 16 e 17, incluindo uma no Pagode de Bảo Lâm, Hải phòng (1558).8  Nguyá »… n Phúc Chu (1675-1725) usou a palavra em um poema: “Esta é a montanha mais perigosa de Vietnã"(Việt Nam hiểm thử sơn điên).9 Foi usado como um nome oficial pelo Imperador Gia Long em 1804-1813.10  O imperador Jiaqing recusou Gia Longpedido de mudar o nome de seu país para Nam Viá »‡ te alterou o nome para Vietnã.11  O Đại Nam thực lục de Gia Long contém a correspondência diplomática sobre a nomenclatura.12

   “Trung Quốc” 中國 ou o 'País do Meio' foi usado como nome para Vietnã por Gia Long em 1805.11  Minh Mạng usou o nome “Trung Quốc” 中國 para chamar o Vietnã.13  O imperador Nguyen vietnamita Minh Mạng sinicizou minorias étnicas, como os cambojanos, reivindicou o legado do confucionismo e da dinastia Han da China para o Vietnã e usou o termo povo Han 漢人 para se referir aos vietnamitas.14  Minh Mạng declarou que “Devemos esperar que seus hábitos bárbaros sejam dissipados inconscientemente e que diariamente se tornem mais infectados pelos costumes Han [sino-vietnamitas].”15 Essas políticas foram direcionadas às tribos Khmer e Hill.16  A Nguyen O senhor Nguyễn Phúc Chu havia se referido aos vietnamitas como “povo Han” em 1712 ao diferenciar entre vietnamitas e chams.17 As roupas chinesas foram forçadas ao povo vietnamita pelos Nguyễn.18,19,20,21

    O uso de "Vietnã”Foi revivido nos tempos modernos por nacionalistas, incluindo Phan Bội Châu, cujo livro Você está aqui: Nam vong quá »'c sá» (História da perda do Vietnã) foi publicado em 1906. Chau também fundou a Você está aqui: Nam Quang Phá (Liga de Restauração do Vietnã) em 1912. No entanto, o público em geral continuou a usar Annam e o nome “Vietnã”Permaneceu praticamente desconhecido até o motim Yên Bái de 1930, organizado pelo Việt Nam Quốc Dân Đảng (Partido Nacionalista Vietnamita).22  No início dos anos 1940, o uso de “Vietnã”Foi generalizado. Apareceu em nome de Hồ Chí Minhde Việt Nam Độc Lập Đồng Minh Hội (Viet Minh), fundada em 1941 e até mesmo usada pelo governador da Indochina Francesa em 1942.23  O nome "Vietnã”É oficial desde 1945. Foi adotado em junho por BẠ£ o Ä áº¡io governo imperial de Huế, e em setembro pelo governo comunista rival de Ho em Hanói.24

Outros nomes

  • Xá Quá »· (赤 鬼) 2879–2524 AC
  • Văn Lang (文 郎 / Laranja) 2524–258 AC
  • Ã Láu¡c (甌 雒 /Anak) 257–179 AC
  • Nam Viá »‡ t (南越) 204–111 AC
  • Giao Chá »‰ (交趾 / 交 阯) 111 AC - 40 DC
  • Nam 40 - 43
  • Giao Chá »43 - 299
  • Giao Châu 299-544
  • Váºn Xuà ¢ n (萬春) 544 – 602
  • Giao Châu 602-679
  • Um Nam (Annan) 679 – 757
  • Tráºn Nam 757-766
  • An Nam 766-866
  • Tá nh HẠ£ i (靜海) 866 – 967
  • Ồi Cồ Việt (大 瞿 越) 968 – 1054
  • Viá »‡ t (大 越) 1054 – 1400
  • Ni Ngu (大 虞) 1400 – 1407
  • Nami Nam (大 南)25 1407-1427
  • Ệi Việt 1428–1804
  • Ệ quốc Việt Nam (Império do Vietnã) 1804 – 1839
  • Nam 1839-1845
  • Indochina (Tonkin, An Nam, Cochinchina) 1887 – 1954
  • Viá »Nam Dán chá» § Cá »ng hóa (República Democrática do Vietnã) 1945 - 1975
  • Viá »Nam Nam» hng (República do Vietnã) 1954 - 1975
  • Chính phủ Cách mạng Lâm thời Cộng hòa Miền Nam Việt Nam 1954-1974 (Governo Revolucionário Provisório da República do Vietnã do Sul)
  • Cá »ng hôa Xà · há» i Chá »§ ngh © a Viá» ‡ t Nam (República Socialista do Vietnã) 1975 - đến nay

Nomes em outros idiomas

     Em inglês, as grafias Vietnã, Vietnã e Vietnã foram todos usados. A edição de 1954 de Novo Dicionário Universitário Webster deu as formas não espaçadas e hifenizadas; em resposta a uma carta de um leitor, os editores indicaram que a forma espaçada Viet Nam também era aceitável, embora eles declarassem que, como os anglófonos não sabiam o significado das duas palavras que compunham o nome Vietnã, “não é surpreendente” que houvesse uma tendência de diminuir o espaço.26 Em 1966, o governo dos Estados Unidos era conhecido por usar as três versões, com o Departamento de Estado preferindo a versão hifenizada.27 Em 1981, a forma hifenizada era considerada "datada", de acordo com o escritor escocês Gilberto Adair, e ele intitulou seu livro sobre representações do país em filmes usando a forma não hifenizada e não espaçada de “Vietnã”.28

    O nome chinês moderno para o Vietnã (Chinês越南pinyin: Yuènán) pode ser traduzido como “Além do Sul”, levando à etimologia popular de que o nome é uma referência à localização do país além da fronteira meridional da China. Outra teoria explica que a nação foi denominada como tal para enfatizar a divisão dos que ficaram na China em contraste com as pessoas que viviam no Vietnã.29

  Tanto o japonês quanto o coreano se referiam ao Vietnã por suas respectivas pronúncias sino-xênicas dos caracteres chineses para seus nomes, mas depois passaram a usar transcrições fonéticas diretas. Em japonês, seguindo o independência do Vietnã os nomes Annan (Annan) e Etsunan (越南) foram amplamente substituídos pela transcrição fonética Betonamu (Vietnam), escrito em script katakana; no entanto, a forma antiga ainda é vista em palavras compostas (por exemplo, 訪 越, “Uma visita ao Vietnã”).30,31 O Ministério das Relações Exteriores do Japão às vezes usava uma grafia alternativa Vietname (ヴ ィ エ ト ナ ム).31 Da mesma forma, na língua coreana, em linha com a tendência de redução do uso de hanja, o nome derivado do sino-coreano Wollam (월남, a leitura coreana de 越南) foi substituído por Beteunam (Vietnam) na Coreia do Sul e Wennam (윁남) na Coréia do Norte.32,33

... atualizando ...

BAN TU THU
01 / 2020

(Vezes 2,268 Visitou, 1 visitas hoje)