TÉCNICA DO POVO ANAMIANO - Parte 1: Como este conjunto de documentos foi descoberto e nomeado?

Hits: 545

(TÉCNICA DU PEUPLE ANNAMITE)
by HENRI OGER
o orientalista francês do povo annamês

DescrevendoMuitos aspectos do material, mental e vida espiritual.
Isto é: enciclopédia de todos os instrumentos, utensílios, gestos, comportamento, silhuetas, e Atitudes of a vida e artes of o povo Tonkinese-Annamese .

Professor Associado, Doutor em História MANH HUNG NGUYEN
Apelido: Um cavalo de bagagem na vila da universidade
Nome da caneta: Besouro

1.1 COMO ESTE CONJUNTO DE DOCUMENTOS FOI DESCOBERTO E NOMEADO?

      1.1.1 Na capital Hanói, desde os anos 50 e 60, vários pintores veteranos conhecidos como Nguyễn Đỗ Cung, Trần Văn Cẩn etc… e alguns jovens investigadores começaram a prestar atenção a um grande número de xilogravuras, conseguidas no sentido início do século XX, que fazem parte de um conjunto de documentos que as referidas pessoas começaram a fazer investigações e a estudar. Posteriormente, vários institutos de pesquisa, como: o Instituto de História, o Instituto de Arte, o Instituto para a Compilação de Enciclopédias, o Instituto do Sudeste Asiático, o Instituto Chinês e Chinês Transcrito Vietnamita, o Instituto de Línguas, etc ... também entraram em vigor contato com o conjunto de documentos acima mencionado.

     Na antiga cidade de Saigon, talvez por volta dos anos 60, o Instituto Arqueológico e vários pesquisadores conheceram e tentaram conhecer aquele conjunto original de livros, principalmente na década de 70, quando se viu o surgimento de várias das citadas xilogravuras sob o título de "Vietnamita Xilogravuras, no início do século XX Século." (1).

     1.1.2 Em Paris, em abril de 1978, a Revista de Ciências Sociais (Paris) publicou um artigo intitulado “Arte popular através do 650 recentemente Xilogravuras recuperadas ” (2).

     Dois meses depois, foi organizada uma Exposição na Casa Cultural da Vila de Bourges (França) tendo em letras maiúsculas o título: Artistas camponeses do Vietnã (3).

     1.1.3 Após este artigo e esta Exposição, várias revistas vietnamitas no exterior continuaram a apresentar essas xilogravuras, e a revista Art Studies de Hanói também havia republicado o artigo mencionado. (questão Nº 4 / 78).

  Na 1985, a revista do Comitê de Ciências Sociais do Vietnã “Enciclopédico Conhecimento" apresentou 351 esboços com o grande título: “Enciclopédia em imagens” - extraído do “Cultural e Vietnamita Enciclopédia de Materiais '” - Xilogravuras realizadas por Artistas Anônimos no início do século XX. (4).

     Recentemente, em sua edição da primavera no ano "Mậu Thìn" (Ano do Dragão), Đất Việt ” (A revista Vietnamese Land da Associação de Vietnamitas que vivem no Canadá usou 8 dessas xilogravuras para ilustrar seus artigos sobre Tết com a anotação: "Recentemente xilogravuras coletadas do século XIX ”, e agora, outro número de revistas também presta atenção a essas xilogravuras e tenta explorá-las.

     Além disso, vimos duas xilogravuras mostrando um búfalo em cada uma delas, que foram selecionadas desse conjunto de documentos e publicadas em uma revista para servir de ilustração a um artigo intitulado: "O búfalo sem arte em pinturas e esculturas ” (5).

     Digno de atenção é um conjunto de livros que apresenta nossa cultura nacional (6), nas quais o 26 das ilustrações do 30 é desenhado após os deste conjunto de documentos.

     1.1.4  Preliminarmente, observamos que, embora esse conjunto de documentos tenha sido apresentado em vários momentos e sob diferentes formas, nunca foi apresentado como um todo e de maneira uniforme. Portanto, esse fato agora levanta muitas questões que exigem outras respostas:

     a. É verdade que depois de cair no esquecimento por um lapso de tempo de mais de meio século, o destino de um grande tesouro cultural nacional do povo vietnamita "começou a derivar - alternativamente desaparecendo e reaparecendo - ao longo do fluxo dos eventos" de Hanói (nos 50's) para Saigon (depois do 1954) e "desapareceu novamente em algum horizonte distante desconhecido" (Paris depois do 1975)?

     b. É verdade que as xilogravuras neste conjunto de documentos pertencem a uma nova linha de pinturas folclóricas - diferente das conhecidas da aldeia Đông Hồ ou da rua Hàng Trống - ou são essas xilogravuras. “um tipo de arteouum tipo diferente de pesquisa científica”Ainda não reconhecido?

     Talvez, no escopo deste pequeno livreto introdutório, não devamos entrar completamente em todas as facetas dessas xilogravuras e devemos apenas "descrevê-los exatamente como são", Para evitar conceder-lhes"valores estranhos"E, assim, sem querer"ferindo seus valores científicos intrínsecos"

_______
(1) NGUYỄN KHẮC NGỮ - "Vietnamita Xilogravuras no início do 20th século" - Revista Expounder - da edição nº 1 à 10 em 1970.

(2) PHẠM NGỌC TUẤN - Arte popular através de 650 xilogravuras recentemente recuperadas - Social Sciences Review, Paris, número 4/78.

(3) PHẠM NGỌC TUẤN - Os Pintores Camponeses do Vietname - Exposição na Casa Cultural da vila de Bourges (França) de 10 de junho de 1978 a 30 de julho de 1978, organizado pela Associação dos Vietnamitas residentes na França, em coordenação com o Museu do Homem.

(4) Nas edições nºs 3, 4 e 5, 1985 e na edição nº 1, outubro de 1985 (reimpressão separada).

(5) NGUYỄN QUÂN - O búfalo sem arte em pinturas e esculturas - Revista de Literatura Vietnamita - edição de Tết Ất Sửu (Ano do búfalo) (1985), p.12.

(6) NGUYỄN THỤ - Ilustrações para o conjunto de livros sobre Canções Folclóricas e Poemas do Povo Vietnamita - Palácio da Cultura Nacional (vol. 4) compilado por NGUYỄN TẤN LONG e PHAN CANH, publicado pela editora Sống Mới em 1971 em Saigon.

1.2 REGISTADO COMO SUJEITO DE ESTUDO CIENTÍFICO E OFICIALMENTE PÚBLICO

     1.2.1  Em abril de 1984, registramos oficialmente este conjunto de documentos como objeto de estudo científico (1), sob a orientação do Departamento de Filologia da HoChiMinh City University e com o auxílio da Folk Arts Association e da Vietnam Plastic Arts Association.

     Introduzimos esse conjunto de documentos e nos esforçamos para esclarecer os assuntos mencionados em um seminário organizado em Hanói em julho, 13, 1985.

     1a. Professores BÙI KHÁNH THẾ (Professor Doutor em Linguística), CHU XUÂN DIỄN (Professor de literatura popular), TRẦN CHÚT (Vice-Chefe do Departamento de Filologia na Universidade de Hanói) nos guiaram ao método que deve ser utilizado para a introdução deste conjunto de documentos.

     1b. Srs. ĐẶNG ĐỨC (pesquisador em chinês e vietnamita transcrita para chinês), Trần Mai e Hồ Nam, (pesquisadores culturais) nos ajudaram com as anotações.

  1c. Professores HOÀNG NHƯ MAI (Professor de Literatura), LÊ HNH KỴ (Professor de Argumentação Literária) TRẦN THANH ĐẠM (Professor de Literatura), NGUYỄN LỘC (Professor de literatura), TRẦN THÁI ĐỈNH (Doutor em Filosofia), LÊ VÃN HẢO (Professor Doutor em Etnologia) leram e fizeram sugestões relacionadas ao manuscrito.

     1d. Srs. VÕ SĨ KHẢI (Arqueológico investigador), NGUYỄN NGỌC BÁCH (MS), DƯƠNG NGỌC DŨNG (professor de Inglês) revisaram a tradução antiga, e esta nova tradução subeditada e a revisão de última hora foram realizadas pelo Sr. VŨ ANH TUẤN (Tradutor)

     Mais tarde, continuamos a apresentá-lo em vários outros lugares (2), bem como aos vietnamitas que vivem no exterior quando voltaram para visitar sua terra natal.

(2) a.  Em Hanói, esse conjunto de documentos foi introduzido nos seguintes locais:

    O Instituto Hán-Nôm, o Instituto de Idiomas, o Departamento de Vietnamita da Universidade de Hanói.

     b. Na cidade de HoChiMinh: Comitê de Ciências Sociais da cidade de HoChiMinh, Associação de Intelectuais Patrióticos, Associação de Medicina, Grupo de História, Southern Women's Memorial Hall, The Youth Publishing House, a Representação Permanente do Instituto Cultural, a 4ª Conferência de Línguas Orientais de Nações Socialistas, organizado em 22,1986 de novembro de XNUMX na universidade HoChiMinh.

     1.2.2  Notícias sobre esse conjunto de documentos foram veiculadas em vários jornais e revistas (1) e muitos especialistas a avaliaram sob vários aspectos:

     a. Um livro histórico em imagens, embora incompleto, é muito valioso por sua capacidade de refletir realidades e mostrar vários aspectos da vida social de nossa nação naquela época. Este conjunto de xilogravuras também constitui uma contribuição inestimável para "Nossa nação tesouro da pintura tradicional ”(Fig.1)

     De acordo com HOÀNG THAO - Uma coleção original de xilogravuras - Diário do Povo, 20 de julho de 1985.

Fig 1: BUFFALO-HERD (reproduzido a partir de uma estatueta de terracota)

b.  Xilogravuras bonitas, realistas e muito refinadas estão intimamente relacionadas com as conhecidas pinturas folclóricas da vila de Đông Hồ e da rua Hàng Trống. (Fig.2)

     … Nos anos 50, pintores conhecidos, Nguyễn Đỗ Cung e Trần Văn Cẩn viram aquele conjunto de xilogravuras em Hanói e, recentemente, o pesquisador Nguyễn Mạnh Hùng tornou pública a cópia original que existe na cidade de HoChiMinh.

     PV Sobre as pinturas folclóricas de xilogravuras 4000, no início do século XIX, acaba de ser descoberto - Exército Popular, julho 20, 20.

Fig 2: A CARPA QUE JOGA COM A LUA (Pintura folclórica vietnamita)

     c. Em relação a este conjunto de pinturas folclóricas em xilogravura de alto valor incomum, o professor-acadêmico Trần Văn Cẩn, presidente da Associação de Artistas de Artes Plásticas do Vietnã avalia:

   “Este conjunto de pinturas folclóricas em xilogravura valor artístico bastante alto. Os artistas de ex tempos pintaram essas pinturas realistas com o talento de um verdadeiro mestre. Olhando para estes pinturas hoje, temos vontade de redescobrir nós mesmos (Fig.3) Considerando apenas o plástico ângulo das artes, esta excelente coleção de pinturas nos forneceu lições verdadeiramente úteis ”.

     PV Uma coleção especial de pinturas folclóricas - Newsweek, julho, “20, 1985.

Fig 3: ESCORREGANDO ATRAVÉS DE UM CARALHO
(punição para um aluno que escreve incorretamente um caractere chinês)

d.  O professor de História Phan Huy Lê comenta:

     “Esta é uma coleção histórica de pinturas pertencentes à condição de vida de nosso povo em passado, e indo de todos os ramos da sociedade atividades a vários aspectos da moral e vida cultural. Mais do que xilogravuras 4000 constituem um ambiente animado, diversificado e extremamente documento rico que nos permite aprender sobre os costumes, hábitos e crenças de nosso povo em um período histórico passado ”. (Fig.4)

     PV Uma coleção especial de pinturas populares - Newsweek, 20 de julho de 1985.

Fig 4: TALISMAN
(eliminar espíritos malignos, curar doenças, manter a casa em paz)

     e.… “Toda a coleção consiste em mais do que as pinturas em xilogravura 4000, pintadas por nossos artistas do passado, gravados e impressos à mão nos anos 1908-1909 em Hanói. Todos pinturas têm lendas detalhadas em chinês e Chinês transcrito vietnamita, explicando seu conteúdo que abrange várias atividades, como como produção, criação (Fig.5), cerimônias, hábitos, entretenimentos de nosso pessoal no início deste século ”.

     Apresentando a coleção de pinturas folclóricas do início do século XX - Nova Hanói, 20 de julho de 20.

Fig 5: COMO ABRAÇAR UM BÚFALO

     f. “Mais de 4000 pinturas folclóricas que parecem uma coleção histórica de imagens, refletindo nossa condição de vida tradicional das pessoas no passado, e indo de vários ramos e profissões em nossa sociedade tradicional para atividades espirituais e físicas (Fig.6), qual os artistas folclóricos realizaram de uma forma extremamente maneira inteligente e sucinta ”.

     Seminário científico por ocasião da divulgação da coleção de mais de 4000 pinturas folclóricas - Liberated Saigon diariamente, 17 de julho de 1985.

Fig 6: UMA COMPETIÇÃO DE COZEDURA DE ARROZ

     g. … “Mas, talvez o mais precioso seja o valor de um conjunto de documentos em imagens, com anotação em chinês e chinês e vietnamita transcrito (Fig.7) (2), que registrou de maneira bastante adequada as atividades de grandes massas de nosso povo no século passado.

    Proteger o antigo legado cultural nacional é a tarefa desta geração jovem, pois ainda há muito tempo pela frente para estudar a cultura nacional nos velhos tempos ”.
HUỲNNH DŨNG NHÂN - Domingo da Juventude, edição nº 24 / 85, agosto 25, 1985.

Fig 7: MACACO RAPIDAMENTE COM ERVAS MEDICINAIS
(no ano do Macaco - 1908 - usa-se ervas medicinais para trançar um macaco e guarda-o em casa. Mais tarde, essas ervas podem ser usadas para curar doenças)

     h. … “Talvez este seja um significativo introdução a muitos campos de estudo, como: literatura folclórica, etnografia e sociologia (Fig.8) Além disso, esta coleção que consiste em de mais de pinturas 4000 também reflete o original valor das artes plásticas dos artistas de gravura de aqueles velhos tempos ”.

     HỒ KIM - Sobre a coleção de mais de 4000 pinturas folclóricas do início do século 20 - The Vietnamese Roman Catholic, issue No. 32, June 11, 1985.

Fig 8: WRESTLING (Terracota)

     i. ... “Com um senso de confiança e pesquisador de colaboração científica Hùng me mostrou todo o seu conjunto de documentos e comunicou-me seus ganhos através de muitos  anos de pesquisa e estudo; ele também me deixou saber sobre problemas que ainda permanecem inquieto, bem como o assunto dele e expectativa nos próximos dias. Graças a seu poder de permanência e seu trabalho diligente, agora ele é capaz de entender e anotar mais do que as pinturas 4000 com lendas em chinês transcritas Vietnamita; e particularmente para detectar os verdadeiros vestígios deixados para trás pelos Hải Dialeto Hưng - Hải Hưng sendo a pátria dos artistas. No entanto, como algumas pinturas apresentam enigmático, ele teve que consultar muitos professores e idosos vindos do Norte Vietnã para poder obter as respostas adequadas ” (Fig.9).

      ĐẶNG ĐỨC, - Văn Nghệ (Revista literária), edições Nos. 5-6, 1 de fevereiro de 1986 - Ano Novo Lunar Bính Dần (Ano do tigre) 1986.

Fig 9: INVOCANDO A ALMA DE VOLTA PARA ENTRAR EM SEU CAFÉ ANTES DE enterrar

     j. … “Estas pinturas, pintadas para o início do século XIX, foram alcançada com uma técnica realmente alta, e refletia a vida dos vietnamitas naquela época. Muitos deles têm alta pesquisa científica valores, particularmente no que diz etnografia. ”(FIG. 10).

     (Pinturas populares 4000 coletadas - Vietnã Agência de Notícias Hanoi - VNA - julho 16).

Fig 10: CERIMÔNIA BETROTHAL
(Uma das seis cerimônias de um casamento, um servo carrega uma bandeja de betel
e areca na cabeça, o noivo com um guarda-chuva, a sogra
com seu inseparável chapéu de abas largas)

     k. … ”Várias organizações culturais têm criar equipes de pesquisadores encarregados de determinar as fontes dessas pinturas e descobrir o curriculum vitae dos pintores. Espera-se que cópias originais possam ser encontradas e impresso em vários fascículos ”.

     Uma coleção notável - The Courrier of Vietnam - setembro de 1985.

     l. … ”Um período de tempo adicional é necessário tomar as preparações necessárias tendo em vista publicando esta coleção de Folk vietnamita Pinturas no início do século XIX, como este é um legado precioso nos ricos de nossa nação tesouro cultural e também porque esse publicação visa preservar e ampliar amplamente introduzindo artes plásticas vietnamitas em nossa pessoas no interior e no exterior ” (3)

"Espirrando sobre os pés na água,
e jogando a rede de imersão para pegar milhares de peixe grande... "

      “O conteúdo desta coleção de pinturas lida com muitos aspectos da vida na sociedade tradicional vietnamita (Fig.11), não sendo mais limitado no campo técnico.

Fig 11: AUMENTANDO A REDE DE PESCA

     É o tipo de rede quadrada tecida à mão, feita de fios de linho com tamanhos variando de metros 1.5 a 2 e com um poste de manipulação de três ou quatro metros, usada para capturar peixes e camarões em águas profundas, não mais profundas que as de um homem altura (rio, canal, lagoa, lago ...); o arrastador geralmente usa uma cesta no cinto para guardar os peixes e camarões capturados. Existe uma espécie de rede maior, chamada rede de jangada, que é instalada em um trecho do rio entre duas fontes alternadas de água e que possui uma cabana para as pessoas morarem e vigiarem no local. Mas existe também uma espécie de rede móvel de arrasto, que o arrastador tem um cesto na cintura, e uma espécie de pequena rede para apanhar camarões que é apenas um pequeno pedaço de pano.

     Entre mais de 4000 pinturas, podemos ver que cerca de 1000 delas são de natureza notável, pintadas com uma técnica muito simples e mostrando objetos simples como uma escada, uma lâmpada (Fig.12) um almofariz, um pilão, uma serra e semelhantes ... Existem sofisticados com ótimo plástico valor artístico, rico em formas plásticas industriais que fornecerá aos pesquisadores preciosos documentos no aspecto visual. ”.

     MAI TRANG -… 4000 pinturas folclóricas no início deste século - Revista Religiosa, setembro de 1985.

Fig 12: LÂMPADA DE ÓLEO

     m. “Devido à exigência de ilustrando uma intenção concreta ou visualmente observando um certo aspecto da vida, alguns desses anotando pinturas, mostrando cenas como como decapitação (Fig.13), um chiqueiro (FIG. 14), urinar ou implorar pessoas etc ... ainda permanecem bastante naturalista ... ”

      ĐẶNG ĐỨC - Coleção de pinturas folclóricas em xilogravura do início do século XX, vista sob o ângulo da arte plástica - Cultura Folclórica, edição nº 20/3.

Fig 13: CABEÇALHO (a cabeça sendo jogada como foi cortada)

      Normalmente, não existe fazendeiro que não pense em criar porcos para obter o esterco para o seu arrozal. Se não for muito pobre e em situação difícil, deve-se ter pelo menos uma pocilga feita de ripas de bambu tecidas e coberta com folhas, cada lado com cerca de 2 ou 3 metros de comprimento (assim como a imagem mostrada na este esboço). Pessoas em melhor situação financeira economizariam um compartimento para servir de chiqueiro. Em alguns outros lugares, as pessoas constroem o chiqueiro junto com a fossa, ou colocam-no ao lado da cozinha, construindo paredes de barro e fixando postes ao redor, chamando-o "Chém" (chiqueiro no vietnamita), para evitar que os porcos perturbassem a casa. Quanto aos ricos, construíam chiqueiro com tijolos. Dentro do chiqueiro, as pessoas colocam palha, palha, palha para os porcos deitarem, cagam e urinam. Quando o esterco se torna turvo, eles colocam sobre ele outra camada de palha, palha e palha para fazer a cova de esterco. Este é o local utilizado para estocagem e cobertura do esterco denominado pit-esterco, tipo de esterco principal usado nas terras baixas, pois as pessoas nas áreas semimontonenses ou montanhosas usam apenas adubo verde, pois nessas áreas os porcos podem perambular.

Fig 14: PIGSTY

     n. Com os avanços científicos atuais e progresso técnico, não temos apenas enciclopédias impressas, mas também temos outras tipos como enciclopédia em imagens, soundencyclopaedia, enciclopédia de slides projetados e enciclopédia computadorizada. Aqui estavam lidar com uma Enciclopédia Vietnamita em Imagens que apareceram no início deste século…".

     LÊ VÃN HẢO - Uma rara e preciosa obra cultural no tesouro cultural vietnamita: as 4577 pinturas folclóricas em xilogravura da Enciclopédia Vietnamita em Imagens de artistas vietnamitas do início do século XX - Saigon Liberado, edições de 20 e 16 de julho de 17.

     o. “Na vida cultural e artística desses Nos últimos anos, houve um fato que atraiu a atenção de muitas pessoas, particularmente aquelas no mundo da arte, ramo cultural popular e alguns outros ramos das ciências sociais: certos aspectos culturais, organizações artísticas e de ciências sociais trabalhou para tornar pública uma coleção bastante grande de pinturas em xilogravura que foram pintadas na início deste século ... ”

     QUỐC ANH - Restabelecimento do valor de um conjunto de pinturas em xilogravura pintadas no início do século XX - Estudos de Cultura e Artes - Ministério da Cultura - Edição nº 2/1988 (página 48).

_________
(1) Por exemplo, Vietnam Press Review, People's Journal, People's Army Journal, New Hanoi, Liberated Saigon, Religion Review, Newsweek, The Vietnamese Roman Catholic, “Le Courrier du Vietnam” (em francês), Filme juvenil, Revisão literária (edição de Tết Bính Dần 1986), Conhecimento de hoje, edição No 2/88…

(2) Macaco entrançado com ervas medicinais e anotado com a linha de caracteres chineses que diz: “No dia de anoan Dương Tết (quinto dia do quinto mês lunar), as pessoas usam folhas de safran para trançar uma efígie animal, dependendo do ano representado por esse ou aquele animal ”. O ano Mậu Thân (1908) é o ano do Macaco. então eles trançaram a efígie de um macaco e o chamaram de “Hầu tử”, depois o penduraram na porta principal para eliminar infortúnios. Mais tarde, se alguém da família estiver com enterite, as pessoas tiram algumas folhas de safran dessa efígie para servir como remédio.

(3) Durante o Seminário, o Presidente do Comitê Central da Associação Vietnamita Unida de Literatura e Artes - poeta CÙ HUY CẬN - inspirou-se na pintura popular intitulada “Dip net levantando” (Fig.11) compôs os dois versos mencionados acima.

VER MAIS:
◊  TÉCNICA DO POVO ANAMIANO - Apresentando o conjunto de documentos - Parte 2

BAN TU THU
12 / 2019

(Vezes 2,835 Visitou, 1 visitas hoje)