TÉCNICA DO POVO ANNAMÊS - Parte 4: Incumprimento do texto original

Hits: 517

Professor Associado, Doutor em História NGUYEN MANH HUNG
Apelido: um cavalo de bagagem na vila da universidade
Nome da caneta: Besouro

4.1 Introduções anteriores

4.1.1 Fcompromisso de respeitar o texto original

     a. Nas primeiras páginas que tratam da origem deste trabalho, tratamos dos vários lugares e personagens que entraram em contato e introduzimos o conjunto de documentos acima mencionado de muitas maneiras diferentes. Como um todo, podemos resumir da seguinte forma:

     Talvez Pierre Huard tenha sido a primeira e mais antiga pessoa a dar todas as informações sobre a vida e obra do autor no Boletim da Escola Francesa de Extremo Oriente (Boletim da Escola Francesa do Extremo Oriente) como sabemos (1). Mais tarde, quando ele colaborou com Maurice Durand para escrever o livro intitulado Conhecimento do Vietnã (2) Pierre Huard mencionou em sua parte bibliográfica o trabalho de Henri Oger intitulado: “Introdução geral ao estudo da técnica do povo anamês” (3).

_______
(1) Pierre Huard - O pioneiro da tecnologia vietnamita. T.LWII BEFEO 1970, páginas 215-217.

(2) Pierre Huard e Maurice Durand - Conhecimento do Vietnã - École Française d'Extrême-Orient, Hanói, 1954.

 (3) Henri Oger - Introdução Geral ao Estudo da Técnica do povo Annamese; ensaio sobre a vida material, as artes e as indústrias do povo de Annam, Paris, Geuthner, 1908

     No entanto, P.Huard não usou os esboços de H. Oger para ilustrar seu trabalho (mencionamos claramente esse assunto em nosso capítulo anterior).

     b. Ao comparar os esboços introduzidos com os do texto original, podemos ver que os primeiros apresentadores ocultaram a parte linguística, considerada por muitos pesquisadores como a atual “Segundo layout” de cada um dos esboços. Antes de pesquisar sobre isso "Segundo layout" vamos dar uma olhada nas maneiras como esse trabalho foi apresentado nos dias anteriores.

     1. Existem esboços nos quais uma parte do desenho foi omitida, como o caso do esboço intitulado “Negociante de gado” (fig.95) exposto na Casa Cultural de Bourges (Paris) de junho 10, 78 a julho 5, 1978, veremos que o original tem a sombra de um búfalo (veja a figura 132), isso deve ser mencionado.

Fig.95: REVENDEDORES DE GADO (depois de Phạm Ngọc Tuấn, exposição em Paris, 1978)

     O conhecimento enciclopédico que pertence ao Instituto para a compilação do dicionário enciclopédico ao introduzir "o vestido cerimonial " cortou o cavalo de madeira (fig.96). Embora o esboço original não contenha anotações em chinês e chinês transcrito vietnamita, H.Oger havia anotado em francês: "A estátua do cavalo de madeira é desenhada na procissão de um gênio" (fig. 97).

Fig.96: UM VESTIDO CERIMONIAL (o cavalo de madeira omitido)

Fig.97: PUXANDO UM CAVALO DE MADEIRA EM UMA PROCESSÃO RELIGIOSA

     2. Também existem esboços nos quais o desenho, em vez de ser cortado, foi emparelhado com outro desenho, como o caso daquele que descreve aproximadamente o “soldados de outrora"(fig.98) de Nguyễn Thụ para ilustrar a obra intitulada Poemas e canções populares vietnamitas - o palácio cultural nacional (livro 4, entre as páginas 346 e 347).

Fig.98: UM SOLDADO ANTERIOR (de Nguyễn Thụ)

     Os esboços originais são os que mostram "um harquebusier ”(fig. 99) e "um soldado"(fig.100).

Fig.99: HARQUEBUSIER(desenho de um artesão)

Fig.100: UM SOLDADO(desenho de um artesão)

     De acordo com os regulamentos militares da dinastia Nguyen, os soldados foram divididos em duas categorias: “lno cơ"(guarda mandarinal) e "linh vệ"(guarda) Os guardas foram escolhidos de Nghệ An a Bình Thuận e estavam estacionados em Huế. Durante as hostilidades entre os franceses e nós, o tribunal de Huế enviou ao Norte 8000 guardas, colocados sob o comando de um Kinh Lược (alto funcionário encarregado da pacificação).

     Quanto aos guardas mandarins, eles foram convocados no norte e encarregados de vigiar províncias no norte. Sob a ocupação francesa, os guardas mandarins foram substituídos pelo “khố xanh"(miliciano sob o domínio francês vestindo um cós azul) e uma pequena parte restante foi colocada sob o comando de governadores provinciais.

     3. Alguns deles não foram pareados ou cortados, mas tiveram os recursos alterados. No "monocórdio ”(entre as páginas 128 e 129), mostrado no esboço intitulado "um concerto" (fig. 101) por Nguyễn Thụ, a corda foi abaixada enquanto no esboço original, o artista o desenhou separadamente (veja a fig. 156).

Fig.101: UM CONCERTO (uma orquestra tradicional, de Nguyễn Thụ)

     Menestréis cegos em mercados costumavam tocar monocordas para ganhar a vida. Este é um instrumento musical tipicamente vietnamita que possui apenas uma corda e é por isso que é chamado de monocórdio. O monocórdio é geralmente tocado solo, pois é muito difícil harmonizá-lo com outros tipos de instrumentos musicais, como o "Càn cò" (violino de duas cordas com caixa de som em forma de tigela para cachimbo), ou "Kàn kìm" (guitarra de cabo longo com quatro ou cinco cordas) No esboço, prestamos atenção imediatamente a uma corda, encadernada no final da alavanca, que é diferente do monocordão que estamos vendo hoje.sendo menina, não se deve ouvir o monocórdio ), pois o monocordão é considerado um instrumento musical vulgar, principalmente quando tocado em uma noite calma.

     Vejamos o esboço original que contém a anotação de H.Oger: “Bando de cegos tocando música” (fig.102). O Conhecimento Enciclopédico o intitula como: "um concerto".

Fig.102: UM GRUPO DE MÚSICOS CEGOS (primeira cópia)

     4. Mas existem também esboços nos quais o artista Nguyễn Thụ não apenas emparelhou figuras adicionais, mas também desenhou figuras adicionais, como a intitulada:

 “Empinando uma pipa de papel” e aquele anotado como "Jogando xadrez com pata de cachorro" (fig. 103).

Fig.103: VOANDO UM PAPAGAIO DE PAPEL E JOGANDO CÃES Xadrez (por Nguyễn Thụ)

     Quando comparado com o desenho original, veremos que a figura de um cachorro foi desenhada adicionalmente no desenho de Nguyễn Thụ. O original possui caracteres vietnamitas transcritos em chinês 4: “Đánh cờ chân chó” (jogando xadrez com pata de cachorro) (fig.104).

Fig.104: JOGANDO Xadrez PATO-CÃO

     Outro esboço original traz o título: "Uma pipa de sapo"(fig.105) com a seguinte explicação em chinês:

"Como o vento fresco do sul costuma soprar nos dias quentes de verão, as crianças costumavam fazer esse brinquedo, chamado pipa de sapo e esperavam que o vento o empurrasse".

Fig.105: UM KITE DE TOAD (com uma nota em chinês: como o vento fresco do Sul costuma soprar nos dias quentes de verão, as crianças costumavam fazer esse brinquedo, chamado pipa de sapo, e esperavam o vento voar)

E 4.1.2espelha distorcendo o significado

A maneira acima mencionada de explorar o trabalho levou a erros que distorcem o significado real da seguinte maneira:

     a. O mais digno de atenção é o esboço no qual o artista Nguyễn Thụ cortou certos detalhes e o renomeou de acordo com seu próprio ponto de vista. Ele nomeou "Negociantes de suínos" e, mostrado aqui (entre as páginas 80 e 81), nos dá uma ideia da cena de "Um mercado no seu fechamento" sofridos pelos comerciantes nesse período (?) (fig.106).  Mas, na verdade, a anotação do esboço original é “Coolies procurando emprego” (fig.107). Talvez esse erro tenha sido cometido porque os problemas que essas pessoas estão segurando parecem um pouco com o “laço de captura de porco” nós vimos em fig.41.

Fig.106: REVENDEDORES DE PORCOS (de Nguyễn Thụ)

Fig.107: COOLIES PROCURA UM TRABALHO (Desenho de um artesão)

     b. Da mesma forma, o Conhecimento Enciclopédico nomeou um esboço: “Máquina de enrolar linhas” (fig.120), enquanto o esboço original é anotado:

     "Decorando um guarda-sol". Outro esboço é nomeado pelo Conhecimento Enciclopédico como "Casaco de Rickshawman", enquanto o esboço original é anotado com caracteres vietnamitas transcritos em chinês da 5 que lêem: "Rickshawman trocando de calça" (fig.177). Há também outro esboço que pode concordar imediatamente com o doador do título que o intitulou como: "Força do jovem" (fig.128). Mas o artista não achou e, no esboço original, ele escreveu três caracteres vietnamitas transcritos em chinês: "Homem movendo-se para frente e para trás", enquanto Oger havia anotado em francês: “Maneira de se vestir do trabalhador”.  Podemos citar outro número ou casos semelhantes ...

(Vezes 3,264 Visitou, 1 visitas hoje)