CHỮ NÔM ou o antigo script vietnamita e suas contribuições anteriores para a literatura vietnamita - Seção 4

Hits: 523

Nguyễn Khắc Kham

... continuar para a seção 3:

A história da literatura vietnamita em Nôm**

    Em outro aspecto, desde o final do século XIII até meados do século XX, desempenhou um papel efetivo na expressão e transmissão da literatura vietnamita.

    A história da literatura vietnamita no nôm, que cobriu quase sete séculos, pode ser dividida nos seguintes períodos principais:

O TrumanHoh período (séculos XIII e XIV). 
O Lê-Mumac período (séculos XV e XVI). 
O Lê trung hưng ou período de luta Norte-Sul (séculos XVII e XVIII). 
O Nguyeun período (século XIX e a primeira metade do século XX).

1) O período Trần-Hồ

 De acordo com o Kham-đEunh Vietsvocê th -ng Ciamương-mvocêc 欽 定 越 史 通 鑑 綱 目, o primeiro escritor que usou o chữnôm na poesia foi Nguyeun Thuyên 阮 詮 or Han Thuyên 韓 詮 e outros disseram ter seguido seu exemplo. Tais eram Nguyeun Sĩ Cmanchado 阮 士 固 e Chu An 朱 安. O último e Nguyeun Thuyên foram relatados como tendo sido respectivamente os autores de Qumanchadoc ngvocê issoumap 國 語 詩 集 (Chu An, autor) e Phi sa tumap 披 沙 集.

   Infelizmente, essas duas coleções de Nome versos foram perdidos. De acordo com Bùi Huy Bích 裴 輝 璧 (1744-1818), Trê Coc 👉🏻 ou A história em versículos de o peixe-gato e o sapo também datado do Truman, mas a data exata desta fábula satírica em lvocêc-bát medidor, ainda não foi determinado conclusivamente.33 Além disso, Trinh Thvocê 貞 鼠ou o rato virtuoso, um poema narrativo em nôm, a História em versos de Vươde TECAng 王 嬙 傳, e seis outros escritos no nôm relacionados a a história de NguyeunBiOhu 阮 表 傳 presume-se também que datava do final do Truman. No entanto, tem havido muita controvérsia sobre seu verdadeiro encontro.33

    Sobre escritos em Nome sob a Humavocê Truman e os votos de Hoh  também foi relatado que em 1387 sob o reinado de King TrumaWLế nghien , o pai do rei TrumaNghe Tonelada 陳 藝 宗, tendo concedido a Hoh Quí Ly 胡 季 釐 então Lê Quí Ly 梨 季 釐, uma espada com a inscrição Văn vũ toàn tài quân thần đồng đức 梨 季 釐 (Um estudioso e um guerreiro, um sujeito virtuoso que serve a um rei virtuoso)34, Quí Ly compôs versos no vernáculo para mostrar sua gratidão. Mais tarde, em 1437, como rei Thai Tdirigir da Le dinastia queria ler amostras de decretos e versos escritos em nôm por Hoh Quí Ly, Nguyeun Trái, foi relatado como tendo conseguido reunir e apresentar a ele algumas dezenas desses escritos.35

O Lê-Mạc significativo

    O mesmo Nguyeun Trái também foi dito ter deixado alguns escritos em Nome, como VOCÊc trai issoumap, um poema improvisado no vernáculo dirigido a ThEu LOh, uma vendedora de tapetes que mais tarde se tornou sua concubina36 e poema didático em Nome, Gia huumae ca ou instruções familiares. O chamado poema improvisado para ThEu LOh é de autenticidade dúbia. Quanto a Gia huumae ca, esse poema em 796 linhas pode ter sido composto posteriormente por um ou vários autores sucessivos. A única escrita em nôm por Nguyeun Trái disponível atualmente é a coleção de poemas no idioma nacional (Qumanchadoc thi tumap ), que forma o capítulo sete de VOCÊc trai di tumap.

    Se o início da Le dinastia foi marcado com nenhum outro importante Nome obra literária que esta coleção de poemas de Nguyeun Trái e dois The ngôn by Lê Lêarrotoi recentemente trazido à luz por Hoàng Xuan Hãn, o reino do rei Lê Thánh Tôn (1460-1497) testemunhou um extraordinário florescimento da literatura vietnamita no vernáculo.

   Rei Lê Thánh Tôn que era dotado da rara faculdade de compor poesia e gostava muito de Belles-Lettres, fundou um círculo literário conhecido como HOheu Tao Ðàn com como membros 28 funcionários do Tribunal chamado NhEu thumap bát tu ou as 28 Constelações e como presidente e vice-presidente, Thân Nhân Trung e ÐOh Nhuuman. Dentro disto HOheu Tao Ðàn, ele e seus cortesãos trocaram poemas em nôm, coletados posteriormente para formar as coleções de poemas vietnamitas sob o reinado de HohngÐvocêc ou seja, o reinado de Lê Thánh Tôn.38

    além disso HohngÐvocêc quemanchadoc thi tumap, devem ser mencionados os escritos em nôm como Hohng Châu qumanchadoc ngvocê issoumap, de Lương Nhvocê HOhc, Kim Lang Ký by ÐOh Cuman . No próximo século, sob o Mumac, Literatura vietnamita em Nome mostrou muito mais originalidade na famosa coleção de poemas de Nguyeun BEunh Khiem (1492-1587) conhecido como Bumach van thi tumap, Bumach Vân (Nuvens Brancas) sendo a denominação literária deste poeta. Entre os escritos de nôm sob o Mumac, também devemos mencionar ÐumaEu iriaohng telefone celanh phú, Tam NgungđOhng phú e TEuch cư nono diaOh by Nguyeun Hung; Svocê Bumac quemanchadoc ngvocê issoumap, Svocê trình Khúc, Tvocê theu Khúc, TiOhvcOhclumac phú by Hoang Si Khelai e finalmente, Ngư phvocê nhumap nào nguyên truyen , by Phung Khumac Khoan.39

O Lê trung hưng

    Período de lutas norte ou sul Desde a morte de Lê Thánh Tôn em 1497, Ðumaeu viet ou o então Vietnã passou a ser atormentado por problemas sociais e um estado permanente de agitação política que levou à usurpação por MumacÐng Dung (1527) Após a dinastia de curta duração do Mumac, a guerra eclodiu em 1627 entre os TrEunh no norte e no Nguyeun no Sul, ambos alegando serem seguidores do Le. Terminou apenas em 1672 com o acordo de usar o Rio de Linh (Linh Giang) como a linha de demarcação entre os dois territórios. Mas em 1775, aproveitando o Tay Sơn, revolta no sul, o TrEunh atacou e levou Phú Xuan, a capital do Nguyeun no sul.

    No entanto, tanto o TrEunh e os votos de Nguyeun foram finalmente derrubados pelo Tay Sơn um dos líderes de quem Nguyeue Hue proclamou-se Imperador no final de 1787. Apesar do triunfo histórico do Imperador Quang Trung sobre os chineses em 1789 e muitas de suas realizações notáveis, o Tây Sơn regime teve vida curta e terminou em 1802, quando Nguyeun Ánh proclamou-se imperador Gia Long da Nguyeun depois de capturar o Imperador Celanh ThEunh da Tây Sơn e seus irmãos.

    O contexto social e político deste longo período, que abrange os séculos XVII e XVIII, teve um grande impacto no desenvolvimento da literatura vietnamita em Nome. A maioria dos escritores era formada por líderes militares ou funcionários da Corte, envolvidos principalmente nos eventos de seu tempo. Todos eles escreveram em caracteres chineses. No entanto, eles escolheram escrever também em nôm, o que lhes permitiu espalhar mais amplamente suas convicções políticas pessoais muito além do círculo acadêmico tradicional e, ao mesmo tempo, ampliar sua esfera de influência no país. Além de gêneros literários emprestados chineses, como o Thumanão é isso poesia de sete compassos, o Phu ou prosa-poesia, o Kinh Nghĩa explicações dos clássicos chineses, o Van sach ou dissertação que continuou a ser muito favorável, algumas narrativas longas em lục bát ou Seis oito metros e em Música ªumatlvocêcbát ou o metro 7-7-6-8, que apareceu no final do século XVIII, materializou o novo espírito criativo dos escritores vietnamitas no nôm. A seguir, estão as obras mais representativas da literatura vietnamita nôm durante esses dois séculos no Vietnã do Norte, Vietnã do Sul e sob o Tây Sơn.

  1. a) Vamos mencionar, como principais escritos de nôm no Vietnã do Norte sob o Trịnh: Giai celan hvocêng tinh phú, Ngã bahumac phú by Nguyeun Bá Lan, Chin phvocê ngam traduzido em Nome by Quinta-feiraEu EuOhm, Cung oán Ngâm Khúc by Nguyeue Gia Thiu, Hoa Tien Truyen by Nguyeue Huy Tvocê, Tvocê Tinh Vãn ou dois poemas curtos de NguyeunEu NgEic Vinh, uma concubina do senhor TrEunh Doanh, Ly Trivce tam Hoang thai humaucdirigir lvocêcuman qui qumanchadoc ngvocê dieue ca by Trương NgEic Trong, uma dama de honra na época do Senhor TrEunh Cương, Ngvocê đ Thiên hoà doanh Bach vEunh issoumap by Senhor TrEunh Căn, Kin Nguyên thi tumap pelo senhor TrEuDohh, Tâm thanh tohndvocêytumap pelo senhor TrEunh Sâm.40)
  2. b) Entre os principais escritos de nôm no Vietnã do Sul sob o Nguyeun, deve-se mencionar Huê Tình Truyen by príncipe Ðan (1699-1753) o oitavo filho de Rei HiOhn Tôn Nguyeun Phước Chu, Ngouma C longoương vãn e Tư Dung Vãn by Duào Duy Tvocê, Sai Vai, uma escrita satírica de NguyeunCư Trinh, Canção tinh bumatduma truyen by Nguyeun Hvocêvocê está.

4) Principais escritos de nôm sob o Tây Sơn

    Além das razões expostas anteriormente, que são responsáveis ​​pelo grande desenvolvimento de Literatura Nôm no final do século XVIII, mencionemos também o favor excepcional em que foi mantido chvocê Nome sob a Tay Sơn e especialmente sob o curto reinado do imperador Quang Trung. Aqui estão alguns dos escritos do nôm cujos autores apoiaram ou se opuseram a esse regime: Hoài Nam Khúc by Hoang Quang, Tvocêde Tây hoh rico by Nguyeun Huy Lượng, ai tư furgão por Princess NgEic Han, esposa de Nguyeue Hue, Dvocê sou Ngâm tumap e Dvocê sou văn tumap by Phan Huy Ich, que também deixou um Nome tradução do chinês escrito Chin phvocê Absorver by Ðumang Truman Con, Ngôn umanesta noiteumap e Cung oán thi by Nguyeun Hvocêvocê ChEunh, quemếntvocêde Tây hoh rico e a narrativa em nôm Sơ Kính Tân Trang by Phumam Thai.41 além disso Nome escritos dos séculos XVII e XVIII, gostaríamos de fazer uma menção especial à Thiên Nam minh Giám, um longo poema histórico anônimo no medidor 7-7-6-8 que, segundo o Prof. Phumam văn Dieu pode ter sido composto entre 1623 e 165742 e os votos de Thiên Nam Ngvocê lvocêc, outro poema histórico anônimo que poderia ter sido escrito entre 1787 e 1800, de acordo com Nguyeun Văn Tmanchado ou entre 1682 e 1709, de acordo com Hoàng Xuan Hãn.43

    Literatura vietnamita in Nome sob o Nguyễn (1802-1862) Este período, que abrange cerca de sessenta anos, foi considerado justamente a idade de ouro da literatura vietnamita em Nome. Este grande florescimento de Nome Afinal, as obras literárias não eram devidas à política cultural da Nguyeun que, com exceção dos imperadores Gia Long e Tvocê Ðvocêc nem compôs versos em Nome como os senhores TrEunh nem exortou seus sujeitos a escrever Nome. Era, até certo ponto, uma herança e um tipo de conseqüência da literatura do nôm no século XVIII. Em outro aspecto, autoriza supor que os leitores de Nome especialmente em Nome narrativas em versos devem ter aumentado cada vez mais no Vietnã. De qualquer forma, o fato é que a maioria das obras-primas da literatura do nôm datava precisamente da Nguyeun dinastia. Por falta de espaço, mencionaremos apenas alguns títulos de livros e nomes de autores sem pretender fornecer uma lista exaustiva da profusão de escritos em nôm que foram produzidos no século XIX. Antes de tudo, um lugar de honra deve ser reservado ao nosso poema nacional de Kim Van Kiu um poema de 3254 lXNUMXc bát line pelo famoso poeta Nguyeun Du (1765-1820), das quais várias traduções em idiomas estrangeiros estão disponíveis. Em seguida, vêm os escritos tanto em nôm prosa quanto em versos como Xuan Hươissoumap por Poetess Hoh Xuan Hương (no início do século XIX), NhEu thumaptvocê hiếvocê estáeueu sou, Phvocê cham tielã e lã, Svocê trinh tien lãm Khúc by Lý văn Phvocêc (1785-1840), Mai mình mOhde Ký by Nguyeue Huy Hdirigir (1783-1841), Kim Thumach Kỳ Duyên by Bui Hvocêvocê Nghĩa (1807-1872), Lvocêc Ti Tiên, Dươde Tvocê Presuntoumau, Ngư Tiuvumano dia e quintaumat by Nguyeun Chiình ChiOhu (1822-1888) Thánh chế Thumapđivocê estáeue ca, Thánh chế Luuman-ngvocê que ngh ca ca Thánh chế tvocê hEic gielangh caa ca by Tvocê Ðvocêc (1829-1883), a política inspirou poemas de Tôn ThEi TECAng e Phan Van TrEu , Chinh Khí Ca by Nguyeuem Giai , Ðumaeu Nam Qumanchadocsvocê dieunCa by Lê Ngô Cát See More e Phumam Toình Toái , Humanh ThvocêcCa by Nguyeun NhượEu (1830-1909), poemas e músicas chamados Há Nói by Nguyeun Cong Trvocê (1778-1858), Cao Bá Quat (? -1854) e Nguyeun Quí Tân (1811-1858), vários poemas de Nguyeue Khuyến (1835-1909), Truman Tế Xương (1870-1907), Etc.

    Finalmente, uma menção especial deve ser feita a essas narrativas anônimas não versos como NhEu đOh mais, Tmanchadong Tran, ThumaCh Sanh, Nvocê Tu Tài, Phươde Hoa, Lý Công, Hoang Trvocêu, Bích Cau, Phan Truman, Quan Am ThEu Copos, Hoa ÐiOhvocê tranh nang, etc ... outro Nome narrativas e Nome os escritos continuaram sendo produzidos principalmente no subsolo, mesmo depois de 1862 até pelo menos os anos quarenta e apesar da adoção oficial do Qumanchadoc Ngvocê script.44 Todos os Nome as obras literárias mencionadas acima foram total ou parcialmente transcritas na escrita romanizada. Contudo, esse não é o caso de um número prodigioso de outras Nome textos agora armazenados em vietnamita e em algumas bibliotecas estrangeiras.45 Eles estão sempre esperando a transcrição em Qumanchadoc Ngvocê a ser feito por especialistas. Em outro aspecto, Nome textos que já foram transcritos não estão isentos de erros de transcrição. Nessas condições, a crítica textual é indispensável e só seria possível mediante a compilação de todas as versões disponíveis, tanto em Nome e em Qumanchadoc Ngvocê. Como corretamente observado por Dương Quelade Hàm "uma verdadeira história da literatura vietnamita só poderia ser realmente empreendida quando todos esses documentos no nôm foram decifrados e transcritos em Quốc Ngữ. "46 Mas, todos os Nome textos especialmente aqueles que exigem transcrição em Qumanchadoc Ngvocê não se limitam exclusivamente à literatura e existem muitas Nome documentos relacionados à história do Vietnã e ao folclore do Vietnã. Com efeito, Chvocê Nome não foi usado apenas por escritores vietnamitas para a literatura, mas também por outras pessoas para vários propósitos desde o século XVII. Por exemplo, aqui está uma carta em Nome dirigido em 1670 ao Senhor Nguyeun Phước Tran por um japonês chamado Kadoya Shichirobei também conhecido sob seu nome vietnamita como Cha Chanh (Pai Chanh): (:).

    A seguir está a sua transcrição em Qumanchadoc Ngvocê "Ông muôn tudirigirEu. Có mOht em toi Ø đumat Annam ng rumade lã làm tôi ông, mvocêdiaumam. Dumavc muon lvai theu sou cumae aí (ou olhar) ơn Ông muôn tudirigiri”[Tradução em inglês: desejo a você dez mil anos de vida. Ouvi dizer que um dos meus jovens irmãos Shichirojiro ] quem mora em Annam tornou-se um dos seus assuntos. Sinto muito prazer por isso. Posso recomendar-lhe a sua benevolência sob quaisquer circunstâncias. Desejo-lhe dez mil anos de vida].47

    Sempre em relação ao século XVII, mencionemos vários manuscritos em não do padre católico italiano J. Maiorica (1591-1651) encontrado pelo Prof. Hoàng Xuan Hãn na Biblioteca Nacional Francesa (Bibliothèque Nationale) em Paris. Os títulos desses manuscritos foram transcritos por ele da seguinte maneira. 1) Thiên-Chúa Thánh-giáo HmanchadoistoOheu Kinh. 2) Thiên-Chúa Thánh-giáo Khai-mông. 3) Ðvocêc Chúa Chi-qui. 4) truyeWLvocêc Chúa Chit-qui. 5) Thiên-Chúa Thánh-Mumau. 6) Các Thánh Truyen. 7) Vita sanctorum (Nenhum título em não) 8) Ô Thánh I-na-xu. 9) Ô Thánh Phan-chi-cô Xa-vi-ê truyen. 10) Ngam leu trong mùa Phvocêc-sinhđến tang belay. 11) Nhvocêng đivocê ngám trong các leu trEing. 12) Kinh nhvocêdiaeu m Pha Phvocêc sinh.48 Como apenas pode ser visto, Chvocê Nome que contribuiu de forma tão rica e diversa para a literatura vietnamita passada, continuará sendo uma ferramenta indispensável de pesquisa, não apenas para os estudantes da literatura vietnamita passada, mas também para pesquisas sobre a história e a cultura vietnamitas.

VER MAIS:
◊  CHỮ NÔM ou o antigo script vietnamita e suas contribuições anteriores para a literatura vietnamita - Seção 2.
◊  CHỮ NÔM ou o antigo script vietnamita e suas contribuições anteriores para a literatura vietnamita - Seção 1.
◊  CHỮ NÔM ou o antigo script vietnamita e suas contribuições anteriores para a literatura vietnamita - Seção 3.

NOTAS
29  Para mais detalhes sobre a estrutura de Chvocê não, Vejo : 宥 宥: 論 字 喃 之 組織 及其 與 漢字 關. (14, 1933. pp.), 燕京 學報Primeiro 14 período, 1933, tr.201-242 - 山 本 達郎: 聞 宥 氏, 論 字 喃 之 1949. 東洋 學報Primeiro12 卷 第 2 1935  - 陳 荆 和: 字 喃 之 形態 及其 產生 年代 [Hình thái và niên xi xuất hiện của chữ Nôm], 人文 科學 論叢, 第一 輯, 1949 . Bửu Cầm, Dẫn Nhập Nghiên Cứu Chữ Nôm (Material didático para alunos da Faculdade de Letras da Universidade de Saigon) Veja também :  聞 宥當 田健 次字 喃 研究 一聲 (1) 字 喃 研究 一聲 (2), 1973, 12 言語 學 論叢 (72, 12) (東 教 大 言語 學 研究 會), (1), (2), 1973, 12 (72, 12) (). 
30  Dương Quảng Hàm, Le Chữnôm ou écritude démotique etc ... pp. 283-284a. 
31 Edouard Diguet, "Da Língua Annamita Parlée et EcriteRevue Indochinoise, Aout, 1905, 226-32. 
32  Bửu Cầm, "Ưu-điểm no Khuyết-điểm no Chữ Nôm"(Pontos fortes e pontos fracos de Chữ Nôm) Việt Nam Khảo Cổp san, Saigon 1960, no 1, pp. 50-64. Maurice Durand, Comptes rendus, BEFEO, tomo L, fasc, n. 2, 1962, página 561. 
33  Hoàng Xuân Hãn, Nghiêm Toản, Thi Văn Vietnã (Từi Trần ốn cuối ại Mạc), Các lớp Trung Học. Loại Sách Hô Sông Nhị, Hà-Nội 1951. pp. 19-45. Hoàng Xuân Hãn, “Nguyễn Biểu, mais gương nghĩa liệt và mấy bài thơ cuối ầi Trần”, Khai Trí TiếnÐức Tập San, 2.3, Hanói 1941. Lãng-Hồ,“Văn phẩm với Thời Ðại c Va Văn phẩm. Truyện Trê Cóc và Truyện Trinh-Thử”, Văn Hóa Nguyệt San, Saigon Tp XII, Quyển 11 (11-1963), pp. 1690-1700. Lãng-Hồ, "Văn phẩm với Thời Ðại căa Văn phẩm, Truyươn Vương Tường”, Văn Hóa Nguyệt San, Saigon Tập XII, Quyển 12 (12-1963), pp. 1893-1898. Lãng-Hồ, "Vān phẩm với Thời ủi că Văn phẩm, Nhan Bài văn của Nguyễn Biểu, càa vua Trần Trùng Quang và của mịt vị sư Ch Ya Yên-Quốc”, Văn Hóa Nguyệt San, Saigon Tp XIII, Quyển 1 (1-1964), págs. 63-70. 
34  Cf. Shu-King, 書 經泰誓 中, 6: “ 受 有 億 兆 夷 離心 離 德 予 亂 臣 十 人 同心同德 雖有 周 親 不如.”: Kinh-Thư, tradução vietnamita pelo Prof. Thẩm Quỳnh, Saigon 1968, página 206. 
35  Dương Quảng Hàm, Vietnã Văn Học Sử Yếu, página 107. 
36  Cf. Nguyễn Khắc-Kham, "Nomes vietnamitas e suas peculiaridades”, Estudos de Área e Cultura, Nº 23 Universidade de Estudos Estrangeiros de Tóquio 1973, página 205, nota de rodapé número 23. 
37  Hoàng Xuân Hãn, Nghiêm Toản, op. citado pp. 49-69. Trần Văn Giáp, Phạm Trọng Ðiềm: Nguyễn Trãi, Qu Thc Âm Thi Tập (Hanói, 1956), Văn-Ðàn Tạp chí, Sốc biệt contra Nguyễn Trãi, Bộ IV, s 10;3/1-9/1, 1963) Um simpósio sobre Nguyễn Trãi e suas obras, com os participantes Phạm nình Tân, Thái Bằng, Vũ Hạnh, Phạm Ðình Khiêm, Nguyễn Khắc-Kham e Nguyễn Trọng Huy, um descendente da 16ª geração de Nguyễn Trãi. 
38 Dảng Quảng Hàm, op. citado pp. 98, 99, 280. Nguyễn Ðình Hoà Resenha do Livro: Introdução à literatura Vietnamita por Maurice M. Durand e Nguyễn Trần Huân, Jornal da Sociedade Oriental Americana. Vol. 92, número 2, abril-junho de 1972, pp. 364-368. 
39  Hoàng Xuân Hãn, Nghiêm Toản op. citado. 101-121. 
40 Dảng Quảng Hàm op. citado, pp. 302-306. Nguyễn Văn Tố, “Poésies inédites de l'époque des Lê”, Boletim da Sociedade de Gestão Mutuel du Tonkin, Tomo XIV, nº 1, Janvier-Mars 1934, pp. 30-36, Tomo XIV, nº 2, Avril-Juin 1934, pp. 182-190, Tomé XIV, No 3, Juillet-Sept. 1934, pp. 460-463. 
41  Sơn-Tùng, Hoàng Thúc Trâm, Quốc văn ơi Tây Sơn, Sách Hiểu Biết, Vĩnh Bảo Saigon, 1950, 123 páginas. 
42  Phạm Văn Diêu, “Thiên Nam Minh Giam”Văn Hoá Nguyệt San, Saigon Loi mại XII, Quyển 1, § 77 th 1-ng1963, pp. 49-68. 
43  Phạm Văn Diêu, “Thiên Nam Ngữ Lục”, VNVHNS May XII, Quyận 3, s 79, th 3, 1963, pp. 351-368, Quyển 4 số 80, th 4, 1963, pp. 535-550, s 81, th 5, 1963 pp. 689-698, § 82, th 6, 1963, pp. 835-847. 
44  Hạo-Nhiên, Nghiêm Toản, Vietnã Văn-Học Sử Trích yếu, II, Vĩnh Bảo, Saigon, 1949, pp. 7-70. Thanh Lãng, Khởi Thảo Văn-Học Sử Việt Nam, Văn chương Chữ Nôm (Todos - Giáo Sư Nguyễn Ðăng Thục), Saigon 1953, pp. Vietnã Văn Học Sử Giản ước Tân Biên, Vol. 2 Quốc Học Tùng Qui, Saigon, 1963. 
NB No que diz respeito aos nomes verdadeiros de Hươ Xuân Hương e Bà Huyện Thanh Quan, presumivelmente, foram chamados respectivamente Hoh thEu Maio e NguyeunEu hinh, consulte Introdução à literatura vietnamita (Coleção UNESCO, Introdução às literaturas Orientales G. Maisonneuve et Larose Paris, 1969) de Maurice M. Durand e Nguyễn Trần Huân, pp. 181, 189. 
45  Sobre a coleção de textos Nôm na Bibliothèque Nationale de Paris, veja: Alexander Barton Woodside, Vietnã e o modelo chinês, Um estudo comparativo do governo vietnamita e chinês na primeira metade do século XIX, Harvard University Press Cambridge, Massachusetts, 1971, página 323, onde lemos a seguinte declaração “Em Paris, as riquezas desconcertantes da fascinante coleção de textos nôm da Bibliothèque Nationale são um desafio para qualquer estudioso. " 
46  Dương Quảng Hàm, Le chữnôm ou Ecriture demotique etc… página 285. 
47 Kawashima Motojiro: 川島 元 次郎印 印 [船] 貿易 史 [Lịch sử mịu dịch thuyền Châu Ấn], 大 正 十年 九月 十 日 印刷大 正 十年 九月 十五 日 發行內外 出版 株式會社, página 469. 
48  Hoàng Xuân Hãn, Girolamo Maiorica etc… op. citado pp. 208-213.

Texto original: Estudos de Área e Cultura 24, Universidade de Estudos Estrangeiros de Tóquio, 1974. Edição eletrônica de Nguyễn Quang Trung e Lê Văn 2001ng, junho de XNUMX. (T chp chí Hán Nôm, Số 4 (77) 2006; Tr.3-21)

NOTAS:
** O título das seções, textos em negrito e imagem sépia em destaque foi definido por Ban Tu Thư - thanhdiavietnamhoc.com
◊ Fonte: estudos do Instituto de Sino-Nom.

BAN TU THƯ
03 / 2020

(Vezes 1,393 Visitou, 1 visitas hoje)