CHỮ NÔM ou o antigo script vietnamita e suas contribuições anteriores para a literatura vietnamita - Seção 1

Hits: 1486

Nguyễn Khắc-Kham*

    Chữ Nôm (Chữ 'script' e nôm / nam 'sul, vietnamita') é o nome dado pelos vietnamitas a um dos seus dois antigos sistemas de escrita criados pela modificação dos caracteres chineses. Foi assim chamado, em oposição a Chữ Hán ou ao script chinês Han1 e a Chữ Nho ou o roteiro de estudiosos confucionistas vietnamitas. Nesta última conotação, significa o demótico or roteiro vulgar in Vietnã tradicional.2

Script O Nascimento de Nom**

   A data de sua invenção ainda não foi estabelecida além da controvérsia. De acordo com Ngô Thì Nhumam 吴 時 任 (1726-1780)nossa língua nacional foi mais usada em Thuyên. "3 Thuyên foi Nguyeun Thuyên 阮 詮, um estudioso que viveu no final do século XIII, sob o Truman dinastia. “Ele recebeu seu doutorado sob o reinado do Imperador Truman Thai Tôn 陳 太 宗 (1225-1257) No outono de 1282, enquanto ocupava o cargo de Ministro da Justiça, ele foi contratado pelo Imperador Truman Nhân Tôn 陳 仁 宗 para escrever uma mensagem para um crocodilo que havia chegado ao rio Vermelho. Depois que seus escritos afastaram o animal, o imperador permitiu que ele mudasse seu nome de família de Nguyeun para Han , porque um incidente semelhante havia ocorrido antes na China ao poeta-estudioso Han Yu 韓 愈 (768-824) A anedota foi relatada em KhâmđEunh Vietsvocê Th -ng-Giám CươNg mvocêc 欽 定 越 史 通 鑑 綱 目, b.7 p.26a4 de acordo com qual, Han Thuyên era hábil em escrever Shihfu, e muitas pessoas criaram modelo depois dele.5

    Com base nesses fatos, Han Thuyên foi reivindicado ser o inventor de Chữ Nôm. Essa foi a opinião de P. Pelota6 e H. Mas eu espero. O último que compartilhou P. Pelotaopiniões de, também mencionou uma estela descoberta em HOh Thanh'sơn, Ninh Bình província, Vietnã do Norte.7 Esta estela trazia uma inscrição datada de 1343 e na qual podiam ser lidos vinte nomes de vilarejos e vilarejos vietnamitas em Chữ Nôm.

    A hipótese acima não foi aceita sem reservas por outros estudiosos. Nguyeuno Tmanchado presumia que Chữnô provavelmente já existia no final do século VIII, quando o título de Bmanchado Cai Ðumaeu Vương 布 蓋 大 王 (Pai e mãe do povo) foi dado por seu sucessor e seus súditos a Phùng Hưng, que, em 791, derrubou o então governador chinês e apreendeu o Protetorado de Annam.8 Essa também era a opinião de Dương Quelade Hàm na sua Breve história da literatura vietnamita.9

    Uma terceira hipótese foi avançada em 1932 por outro estudioso vietnamita, Sở Cuồng, que tentou provar isso Chữ Nôm datado de Shih-Hsieh 士 燮 (187-226 AD.). Seus argumentos se baseavam principalmente em uma declaração de um estudioso confucionista vietnamita sob o reinado do Imperador Tvocêvocêc, conhecido sob o nome de Nguyeuem San 阮 文 珊 e o pseudônimo de Văn-Ða cư-si 文 多 居 士. Em seu livro intitulado Ðumaeu-Nam Qumanchadoc-ngvocê 大 南 國 語, este estudioso afirmou que Shih Wang , foi o primeiro a tentar traduzir clássicos chineses para vietnamita usando os caracteres chineses como símbolos fonéticos para transcrever palavras nativas vietnamitas. Entre as dificuldades supostamente encontradas por Shih Hsieh em suas tentativas, ele citou dois exemplos: sui chiu 雎 鳩, (a águia-pescadora) e yang táo 羊 桃, (tha carambola ou salgueiro pêssego), ao qual ele não sabia que tipo de pássaro e que tipo de fruta poderia corresponder no vietnamita. SØ Cuohng subscrito Văn-Ða cư-sĩ's opinião, apesar de lamentar que este autor não tenha dado nenhuma referência à sua declaração. Em apoio, ele apresentou os seguintes argumentos:

1) No momento de Shih Hsieh, quando os primeiros vietnamitas fizeram estudos chineses, eles só conseguiam entender através do idioma vietnamita e seus professores chineses deveriam ter usado caracteres chineses como tendo sons semelhantes às palavras vietnamitas para ensinar aos vietnamitas como ler alguns caracteres chineses. Por outro lado, como os sons e símbolos chineses não conseguiram transcrever todas as palavras nativas vietnamitas, os estudantes vietnamitas devem ter tentado preencher as vagas combinando vários componentes dos caracteres chineses para formar novos caracteres com base em tais princípios da escrita chinesa como Hsiai sheng, chiah chieh e hui-eu. É assim que Chữ Nôm era provável que tivesse sido inventado.

2) Além disso, Shih Hsieh era natural de Kuang-Hsin 廣 信, onde, de acordo com o Ling wai tai ta 嶺 外 代 答, de Chu ch'u Fei 嶺 外 代 答, sob a política Sung , existia desde os tempos mais remotos, um script local muito parecido com o vietnamita chữ Nôm. Por exemplo, ([1] = pequeno) e ([2] = calma).

[1]:  personagem nom - pequeno - holylandvietnamstudies.com    [2]:  personagem nom - quiet - holylandvietnamstudies.com

3) Os dois vietnamitas Pano Bmanchadopai e Cai, mãe, como encontrado no título póstumo de Bmanchado-Cai ÐumaiVương concedido Phùng-Hưng historicamente foram as primeiras evidências para o uso de chữ Nôm no oitavo século. Mais tarde, sob o Ðinh, Ðumaeu Coh Viet, o nome oficial do então Vietnã também incluía um caractere nôm Coh. Debaixo de Truman houve um uso muito comum de Chữ Nôm como evidenciado pela prática do então ministro do Tribunal chamado Hanh KhiOhn , que costumava anotar decretos reais com Chữnôm para torná-los mais bem compreendidos pelo povo.10

    Todas as visualizações, conforme descrito acima, apresentam alguns bons pontos. No entanto, qualquer pessoa tem autoridade suficiente para ser adotada como conclusiva na data da invenção de Chữnôm.

    Na verdade, Chữ Nôm, longe de ser inventado por um indivíduo às vezes na história do Vietnã, deve ser considerado o produto de muitos séculos de elaboração paciente e obscura. Essa é a conclusão mais razoável alcançada principalmente por acadêmicos recentemente, lidando com pesquisas sobre Chữ Nôm.

   Conforme definido anteriormente, Chữ Nôm consistia essencialmente na adaptação vietnamita de caracteres chineses emprestados. Consequentemente, sua invenção poderia ser realizada apenas em um estágio em que o conhecimento de caracteres chineses havia sido bastante difundido no Vietnã.

    Os primeiros vietnamitas que comandaram o uso de caracteres chineses foram alguns intelectuais inteiramente sinicizados. Tal foi o caso com Lý-Tiến 李 進, Ly Cumam 李 琴, Trương TrEing 張 重 (segundo século dC) Mais tarde, alguns desses intelectuais vieram fazer poesias e prosa em chinês, segundo os modelos chineses. Tal foi o caso com PhùngÐái Tri 馮 戴 知 cuja composição poética foi elogiada pelo imperador chinês Kao Tsu of Espiga (618-626), Khươde Công Phvocê 姜 公 輔 uma prosa-poesia de quem ainda pode ser encontrada nas antologias chinesas.11

    Durante o período a partir da Ter ao Espiga alguns Chữ Nôm padrões podem ter sido criados para representar algumas palavras nativas, especialmente os nomes de lugares, pessoas e títulos oficiais no Vietnã. Apenas alguns restos dessas tentativas subsistiram até agora.

    Tais são Pano Bmanchado e Cai transcrito por dois caracteres chineses cuja leitura vietnamita é semelhante aos sons das duas palavras nativas vietnamitas correspondentes.

   Do século X ao século XIII, embora os vietnamitas tivessem recuperado sua independência nacional da China, a escrita chinesa sempre gozou de um privilégio exclusivo fortalecido pelo sistema de exame do serviço público modelado após o sistema chinês.12 Por esse motivo, os intelectuais vietnamitas continuaram a expressar seus pensamentos e sentimentos em caracteres chineses. Não apenas poesias, prosapoesias e registros históricos, mas também éditos reais, memoriais aos reis, leis e regulamentos, etc ... foram escritos em caracteres chineses. No entanto, todos esses escritos vietnamitas na escrita chinesa podem não ter sido iguais aos dos primeiros intelectuais vietnamitas mencionados acima. A forma era chinesa, mas a substância era vietnamita. Em outro aspecto, vários gêneros da literatura chinesa nos quais os escritores vietnamitas tentaram suas mãos foram aquisições definitivas para a futura literatura vietnamita em Chvocê Nome. Na medida em que Script Nôm Em especial, o uso oficial dos dois Nome caracteres Bmanchado e Cai final do século VIII e do século Nome personagem Coh no século X, há boas indicações de que alguns padrões de Chvocê Nome foram criados pelos vietnamitas o mais tardar do século VIII ao décimo.

   Além de caracteres nôm como Bmanchado, Cai, Coh, outros poderiam ter sido criados aproximadamente nos mesmos períodos, tanto pelo uso fonético quanto pelo uso semântico de caracteres chineses. Por exemplo, palavras nativas vietnamitas mOht (um), E ta (Eu Nós) são transcritos respectivamente por caracteres chineses e com sua leitura fonética. Palavras nativas vietnamitas, pode, cumay, ruOhng, bếp são transcritos respectivamente pelos caracteres chineses 耕, 稼, 田, 灶, e com sua leitura semântica.13 Quanto a outros padrões mais refinados de Chvocê Nome como os criados com base nos princípios da escrita chinesa hui-eu e hsieh-shêng, eles devem ter sido inventados apenas mais tarde, provavelmente após os sino-vietnamitas terem assumido uma forma definitiva.14

    Para resumir, Chữ Nôm não foi inventado durante a noite para ser colocado à disposição de Han Thuyên para escrever poesia e prosa, mas seu processo de formação deve ter se prolongado por muitos séculos, iniciando-se o mais tardar no século VIII antes de atingir um certo grau de conclusão sob a Trần . Mais tarde, foi aprimorado sucessivamente por seus usuários a partir do Le, ao Nguyễn antes de atingir uma relativa fixidez em poemas narrativos tão populares como Kim Vân Kiều 金 雲 翹 e Lục Vân Tiên 蓼 雲 仙 etc ...

... continue na seção 2 ...

VER MAIS:
◊  CHỮ NÔM ou o antigo script vietnamita e suas contribuições anteriores para a literatura vietnamita - Seção 2.
◊  CHỮ NÔM ou o antigo script vietnamita e suas contribuições anteriores para a literatura vietnamita - Seção 3.

NOTAS:
1  Việt Han Từ Ðiển Tối Tân 越漢辭典最新, Nhà sách Chin Hoa, Saigon 1961, página 549: Nôm = 喃 字{意 印 < 南 國 的 字 >}. 
2  Vietnã Tự Ðiển, Hội Khai-Trí Tiến-ởc Khởi-Thoo, Saigon Hanoi, Van Mới 1954. 370: Nôm = Tiếng nói thong thong thường của dà Việt Nam ới với chữ Nho. 
3  Ngô Thì Nhậm 吳 時 任, Hải Ðông chí lược " 海 東 誌 略 ". 
4 Nguyễn Ðình Hoà, Chữ Nôm, O Sistema Demótico de Escrita no Vietnã, Jornal da Sociedade Oriental Americana. Volume 79, número 4, outubro de 1959. página 271. 
5  阮 詮 海陽 青 林人善 詩賦 人 多 效 為 國 音 詩 曰 韓 律 者. [Nguyen Thuyen, do distrito de Thanh Lam, província de Hai Duong, era bom em poesia, muitas pessoas imitaram e mais tarde escreveram o poema nacional.] ( 欽 定 越 史 通鑑 綱目). 
6  P. Pelliot, "Estreia estudo sobre as fontes Annamites of thehistory d'Annam. ” Antes de t. IV, página 621, nota. 
7  H. Maspero, "Estudos sobre a fonética histórica da língua annamita. Les initialesBEFO, t. XII, no 1, página 7, nota 1. 
8  Nguyễn Văn Tố “Phan Kế Bính Vin Hán Văn Khảo, Estudos sobre a literatura Sino-Annamita 2 editar. "(Hanói, Editions du Trung-Bắc Tân Văn, 1930 em 8, 175 p.) BEFO, t. XXX, 1930, No. 1-2 Janvier-Juin, pp 141-146. 
9  Dương Quảng Hàm, Vietnã Văn-Học Sử-Yếu, em ny, Bộ Quốc Gia Giáo Dục, Saigon 1960 página 101. 
10  Sở Cuồng, "Chữnôm với chữ Quốc Ngữ. ” Nam Phong, n. 172, mai 1932, pp. 495-498. 
11  Nguyễn Ðổng Chi, Vietname Cổ Văn Học Sử, Han Thuyên, Hanói, 1942, pp. 87-91. 
12  A primeira sessão do exame da função pública no Vietnã datou de 1075, sob Lý Nhân Tôn (1072-1127) Veja Trần Trọng Kim, Vietnã Sử Lược, em Nhất Trung Bắc Tân Văn, Hanói 1920, página 81. 
13  Nguyễn Quang Xỹ, Vũ Văn Kính, Tự-Ðiển Chữ Nôm, Trung Tâm Học Liệu, Saigon, 1971. 
14  H. Maspero, "O dialecto de Tch'ang Ngan”, BEFO, 1920. Mineya Toru, 三 根 谷 徹, 越南 漢字 音 の 研究 [Nghiên cứu âm ữc chữ Hán ở Việt Nam], 東洋 文庫, 昭和 47  3  25.

NOTAS:
Nguyễn Khắc Kham (23/12/1910, Hanói - ), pseudônimos Lãng Xuyên e Lãng Hồ, professor emérito, possui uma licença ès-Lettres (Sorbonne, França, 1934) e uma licença en Droit (Faculdade de Direito, Paris, 1934), ministrado em Gia-Long, Thăng-Long, Văn-Lang, Hoài-Ðức (escolas particulares) e Chu Văn-An (Escola pública) em Hanói (1937-1946), ministrado na Universidade de Hanói, Faculdade de Letras (1952-1954), e Pétrus Ký e Chu Văn-An (escolas públicas) em Saigon, professor da Universidade de Saigon, Faculdade de Letras e Faculdade de Pedagogia (1954-1967), foi professor visitante da Universidade de Estudos Estrangeiros de Tóquio (1967-1973), atuou como pesquisador visitante no Ostasiatisches Seminar, Frankfurt (1966-1967) e como diretor interino do Instituto de Pesquisas Históricas; Diretor de assuntos culturais; Secretário Geral da Comissão Nacional Vietnamita da UNESCO; O Diretor de Arquivos e Bibliotecas Nacionais, foi agraciado com a Medalha de Educação e Cultura pelo Ministério da Educação do Vietnã, foi membro do Conselho Consultivo do Sudeste Asiático, um International Quarterly, Southern Illinois University (SIU) em Carbondale (1969-1974), foi sucessivamente pesquisador associado do Centro de Estudos do Sul e do Sudeste Asiático e do Centro de Estudos do Sudeste Asiático da Universidade da Califórnia em Berkeley (1982-1991), membro do ISA (Scholars independentes da Ásia, uma organização profissional, sem fins lucrativos e apartidária), Berkeley, Califórnia, nos EUA (1982-2000) e membro do Conselho Consultivo do Institute of Vietnamese Studies, Garden Grove, Califórnia (hoje em dia, 1982).

** O título das seções, textos em negrito e imagem sépia em destaque foi definido por Ban Tu Thu - thanhdiavietnamhoc.com
◊ Fonte: estudos do Instituto de Sino-Nom.

BAN TU THƯ
03 / 2020

(Vezes 3,536 Visitou, 1 visitas hoje)