CHỮ NÔM ou o antigo script vietnamita e suas contribuições anteriores para a literatura vietnamita - Seção 3

Hits: 1011

Nguyễn Khắc Kham

... continuar para a seção 2:

II Caracteres chineses usados ​​em combinação para representação em Chữnô

    Sempre que um único caractere chinês não pode representar um Chvocê Nome com sua leitura sino-vietnamita ou semelhanças sonoras com sua leitura sino-vietnamita, foram utilizados dois caracteres chineses, um como significativo e o outro como fonético.

   A escolha do caractere chinês a ser usado como fonético foi baseada nas doze regras dadas acima por Hoh NgEicCuman sobre semelhanças sonoras. Quanto ao significado, ele costumava ser representado por um caractere chinês ou por um radical chinês.

Ex .: + personagem Nôm 𠀧 (ba, três) é constituído pelo fonético (ler ba) e o significado que significa três.
+ Personagem Nôm 𢬣 (tay, mão) é constituído pelo significado Mão (mão) e o fonético oo (ler tay). 
+ Personagem Nôm (eléctrico, cem) é constituído pelo significado (cem) e o fonético (ler lam). 
+ Personagem Nôm 𪡔 (ra, sair) é constituído pelo fonético (ler la) e o significado (sair).

     Esses exemplos mostram que o signific não tem uma posição fixa. Em princípio, é colocado no lado esquerdo. É o caso do segundo exemplo acima. No entanto, por razões estéticas, o significado pode mudar de posição.

    Assim, ele é colocado no lado direito no primeiro exemplo, na parte superior no terceiro e na parte inferior no quarto. Neste último, sempre pelo mesmo motivo, ele também pode ser colocado no lado direito da seguinte forma. Caso seja constituído por um dos 214 radicais da Léxico chinês, a sua posição é a mesma que teria normalmente um radical no caráter chinês em questão.

Ex .: + personagem Nôm falar (falar) onde o radical boca está no lado esquerdo.
+ Personagem Nôm 𩾷 quuma (corvo, corvo) onde o radical está do lado direito. 
+ Personagem Nôm 𥵛 não (cesto grande e plano para guincho) onde o radical está no topo. 
+ Caractere Nôm grandes (entranhas, coração) onde o radical está no fundo.21

    Excepcionalmente, em alguns Chvocê Nome Composto por dois caracteres chineses usados ​​em combinação, ambos os componentes podem indicar o significado. Temos então um puro Chvocê Nome. Assim, o morfema vietnamita gii or tri (céu céu) é representado pelo Chvocê Nome 𡗶, uma combinação de dois caracteres chineses e . Não há sequer uma dica mais remota sobre a pronúncia.22

    Alguns Chữ Nôm também pode consistir em um significado Chvocê Uvas ou chinês com uma leitura sino-vietnamita e um composto fonético de Chvocê Nome. Assim, o morfema vietnamita li (palavra, discurso, declaração) é representado em Nome 口 𡗶 pelo complicado grafema que consiste no radical chinês boca usado como significativo e de Chvocê Nome (gii or tri) usado como fonético.23

    Com essas poucas exceções, Chvocê Nome desse segundo tipo, são significados e fonéticos, sendo ambos retirados de caracteres chineses.24 No entanto, alguns textos em Chvocê Nome especialmente os de missionários católicos e os reproduzidos por copistas, revelam uma tendência a reter apenas o fonético, suprimindo o significado.

    Aqui está um exemplo citado por Hoh NgEicCuman.

   A frase: Có xưnão (Existe antes e agora) foi representado em Nome 𣎏 固 初 尼 pelos missionários católicos da seguinte forma: embora fosse transcrito normalmente em Nome como se segue: 有 固 汖 今 de acordo com Hoh NgEicCuman ou da seguinte forma: 固 有 汖 哰 de acordo com o Prof. NguyeunQuang Xbem e Prof. Vũ Văn Kính25.

    Essa simplificação de Chvocê Nome geralmente pode ser explicada pela necessidade dos copistas de Nome textos para economizar tempo. De acordo com Dương Quelang Ham, a mesma motivação poderia ter sustentado algumas formas abreviadas especificamente vietnamitas de caracteres chineses usadas para representação em Chvocê Nome.

Ex .: + morfema vietnamita làm (façam) é representado em Nome by , forma abreviada de caractere chinês Para
+ Morfema vietnamita (ser) é representado em Nome by , forma abreviada de caractere chinês Luo.26

    Além dos tipos acima de Chvocê Nome, ou seja, o de Chvocê Nome transcritos por um único caractere chinês e o de Chvocê Nome transcritos por uma combinação de vários caracteres chineses, uma menção especial deve ser feita aos seguintes Chvocê Nome 𠀫 𠀪 (kh-kha, [de voz] ser arrastado e rouco) e 乒 乓 (khenh-khumang, ser estranho; andar devagar como uma pessoa importante, colocar ar).27 Este Chvocê Nome de um tipo único foram encontrados pelo Prof. NguyeunQuang Xbem e Prof. Vũ Văn Kính em um poema em Chvocê Nome by Cao Bá Quat, um poeta erudito sob o Imperador Tvocê Ðvocêc. Segundo os autores de Tvocê-ÐiOhn Chvocê Nome (Dicionário de Chvocê não), Estes dois Chvocê Nome desafiaria qualquer análise quanto à sua estrutura. Pessoalmente, nos perguntamos se eles foram criados pelos vietnamitas com base no mesmo princípio de construção que o caráter chinês moderno pingue-pongue or ping pong ou se é apenas um mero caso de pura coincidência.28

... continue na seção 4 ...

VER MAIS:
◊  CHỮ NÔM ou o antigo script vietnamita e suas contribuições anteriores para a literatura vietnamita - Seção 2.
◊  CHỮ NÔM ou o antigo script vietnamita e suas contribuições anteriores para a literatura vietnamita - Seção 1.
◊  CHỮ NÔM ou o antigo script vietnamita e suas contribuições anteriores para a literatura vietnamita - Seção 4.

NOTAS
21  Dương Quảng Hàm, op. citado, pp. 279-279b. - 徹 根 谷 徹, 安南 語 [Tiếng An Nam], 世界 言語 概 說 下 卷Sociedade de pesquisa 1955. 三 根 谷, 漢字 ガ ら 口 一 マ 字 [Há um chuang cantado em latim], 月刊 百科7, n. 70, 1968, pp.15, 16, 25. 
22  Dảng Quảng Hàm, página 103. Nguyễn Ðình Hoà, op. citado, página 272. 
23  Dảng Quảng Hàm, op. citado. página 103. Mineya Toru, ops. citado. 
24  De acordo com o Prof. Hoàng Xuan Hãn, Chữnôm foi originalmente baseado no princípio fonético. Mais tarde, tornou-se ideográfico ao unir dois elementos: um fonético e um significante, mas antes dessa última etapa, utilizava poucos sinais peculiares que, somados ao fonético, indicavam que o caracter chinês empregado como fonético era diferente. no significado do morfema vietnamita a ser representado por ele no nôm. 
    Aqui está um trecho de seu estudo sobre as obras de nol de Girolamo Maiorica sobre o assunto: "Os vietnamitas, que estudam o melhor sistema, distinguem a categoria de luxo de personagens da primeira categoria por uma coleção de personagens "fonéticos" de um participante especial que não é sensível a novos conteúdos. Definir a melhor melhoria consiste em substituir uma parte identificada que é um personagem chinois, que é o elemento sensível do motor vietnamita, que significa transcrito ou é um sensor genérico relacionado ao motor vietnamita. Exemplos de exemplos de exemplo ilustrativo. Le sud se dit nam 𠄼 no Vietnã, comprovado pelo personagem Chinois que se pronuncia nan pt Chinois Actuel. Os vietnamitas usam esse recurso para transformar o filho e o filho nam. Ou existe no Vietnã dos filhos de outras nações, por exemplo nam qui a deux sens: cinco et ano. Vietnamita on-line transcrito filho do personagem Chinois que veio terrível Sul, parfois en lui accolant un signe particulier. Este é o método puramente fonético. Para facilitar a palestra e a compreensão do texto, eu sou adjacente ao personagem anterior, assim como o personagem Chinois que você precisa cinco derramar o sentido cinco, então, o personagem Chinois qui veut dire ano derramar o sentido ano. ” Com relação ao sinal peculiar acima, o Prof. Hoàng Xuan Hãn adicionou a seguinte nota de rodapé “J'ai décelé sept de ces signes, não deux semblent se recupere dans les caráter Si-Hia paga a existência no nordeste da China da época do Espiga jus-qu'à la fin des Canção, isso significa que eu acho que as localidades escritas devem pagar as taxas da China Espiga pourraient avoir une origine commune d'ordre administratif". 
    Hoàng Xuan Hãn, “Giroloam Maiorica, obras de arte na língua vietnamita conservadas na Bibliothèque Nationale de Paris”. Archivum Historicum Societatis Iesu Extractum e vol. XXII, 1953. Instituto Histórico SI Roma, Borgo Santo Spirito, 5 página 206. 
25  Hồ Ngọc Cẩn, op. citado página 166. Nguyễn Quang Xỹ, Vũ Văn Kính, op. citado, pp. 165, 508, 859. 
26  De acordo com o Prof. Kono Rokuro, a forma abreviada do vietnamita se assemelha à forma abreviada do caractere para o verbo coreano Para {ha "façam”} No chamado tho na Coréia antiga. O caractere chữ Nôm, acrescentou, é uma forma abreviada do caractere usado para a palavra Luo { "ser”}. Isso também nos lembra a abreviação semelhante no coreano tho () Kono Rokuro, op. página 101. Veja também Mineya Toru, Annango, página 860. 
27  Nguyễn Quang Xỹ, Vũ Văn Kính, op. citado, Liu Nói đầu (prefácio) página viii. 
28  Kanagae Nobumitsu, 鐘 ヶ 江信光: 中國 語 辭典 - Zhonguo yu cidian [Tungen Trung Quốc], 大學 書 林昭和 四十 七年 [1972], pp.612.

NOTAS:
** O título das seções, textos em negrito e imagem sépia em destaque foi definido por Ban Tu Thu - thanhdiavietnamoc. com.
◊ Fonte: estudos do Instituto de Sino-Nom.

BAN TU THƯ
03 / 2020

(Vezes 3,251 Visitou, 1 visitas hoje)