CHỮ NÔM ou o antigo script vietnamita e suas contribuições anteriores para a literatura vietnamita - Seção 2

Hits: 495

Nguyễn Khắc-Kham*

... continuar para a seção 1:

A estrutura do script Nôm **

    Tanto quanto se pode julgar a partir dessas obras-primas da literatura vietnamita em Chvocê Nome, esse script não é tão fantasioso e irracional como alguns de seus críticos afirmaram. De fato, era governado por regras bastante precisas e até rígidas.

    Em nosso estudo anterior sobre Empréstimos estrangeiros em vietnamita demos alguns exemplos de seus principais padrões. Aproveitaremos esta oportunidade para descrever sua estrutura da maneira mais completa possível com os materiais aos quais temos acesso.

   Conforme corretamente observado pelo Prof. Rokuro Kono, os vietnamitas Chvocê Nome mostra semelhanças impressionantes com os japoneses Kana e os japoneses Kokuji 國 字. A seguir, alguns exemplos dados por ele. No kojiki 古 事 記, as leituras fonéticas e semânticas dos caracteres chineses que também são usadas em Chữ Nôm são ambos empregados pelo seu compilador Onão Yasumaro. Assim, a representação fonética é usada em nomes próprios 須 佐 quanto a / susa / of, a / suga / of. Este método fonético é completamente adotado na famosa canção que começa com “Yakumo tatu…” A representação fonética não é uma corrente dominante, exceto em nomes e músicas próprios. Mesmo em nomes próprios, o método fonético nem sempre é adotado 速 須 佐 之 男 命 (hayasusanowo) é representado pelo método semântico, exceto 須 賀 / susa /, que também é predominante nesses exemplos 須 賀 宮 como em (Asinaduti) 足 名 椎 (Inada-no Miyanusi) Além dos dois exemplos mencionados acima, o Prof. Rokuro Kono citou também as instâncias Agora {ima, cedo {perturba, {toki, nuvem {kumo, Canção {uta, {kami, primeiro {kubi. O hui-eu caracteres recém-criados são encontrados no Japão e no Vietnã, por exemplo,  gii é criado compondo o personagem e. Os personagens inventados no Japão, os chamados Kokuji (figura nacional) por exemplo (sasaki), (esguio), (mori) etc ... são os desenvolvimentos do hui-eu caracteres da mesma maneira que o Personagem Nôm, giời.

    Apesar de todas essas aparentes semelhanças, tendo em vista as diferenças entre as línguas japonesa e vietnamita quanto ao seu sistema fonético e ao contexto histórico das influências da escrita chinesa, a estrutura da Chvocê Nome preservou sua originalidade distinta, como claramente mostrado a seguir pelos seus vários padrões de formação.

   Caracteres chineses emprestados por Chữ Nôm representar um único morfeno em vietnamita pode ser usado isoladamente ou em combinação.

I. Um único caractere chinês é usado para representar

1) A Morfeno vietnamita de origem chinesa, que possui exatamente a leitura sino-vietnamita e o significado do caractere chinês correspondente.
Ex .: + caractere chinês đumau (cabeça), ao (roubar, túnica).

2) A Morfema vietnamita de origem chinesa que preservou o significado do caractere chinês correspondente, mas cuja leitura vietnamita foi ligeiramente diferente da leitura sino-vietnamita do caractere chinês correspondente.

Ex .: + caractere chinês , Leitura sino-vietnamita: França é usado para representar o morfema vietnamita phép (lei, regra). 
+ Caractere chinês Flag, Leitura sino-vietnamita Ky é usado para representar o morfema vietnamita c (bandeira).
+ Caractere chinês , Leitura sino-vietnamita: kiu é usado para representar o morfema vietnamita cumau (ponte).

3) A Morfeno vietnamita provavelmente de origem chinesa, cujo significado é o mesmo do caractere chinês correspondente, mas cuja leitura em comparação com a leitura sino-vietnamita do caractere chinês foi fortemente alterada.

Ex .:  + Caractere chinês , Leitura sino-vietnamita: quyOhn é usado para representar o morfema vietnamita cumanchadon (rolar). 
+ Caractere chinês , Leitura sino-vietnamita belan, bdirigirn é usado para representar o morfema vietnamita vmanchadon (capital, fundos).

4) A Morfema vietnamita do mesmo significado que o caractere chinês correspondente, mas cuja leitura é bem diferente da leitura sino-vietnamita do mesmo.

Ex .: + caractere chinês , Leitura sino-vietnamita: dEuch, é usado para representar o morfema vietnamita viec (trabalho, emprego, ocupação).

5) A Morfema vietnamita cuja leitura é igual à leitura sino-vietnamita do caractere chinês correspondente, mas cujo significado é completamente diferente.

Ex .: + caractere chinês , Leitura sino-vietnamita: aqui (lança, lança) é usado para representar o morfema vietnamita aqui (passar). 
+ Caractere chinês Não, Leitura sino-vietnamita: mOht (desaparecer debaixo d'água, ser submerso) é usado para representar o morfema vietnamita mOht (um).

    Nestes dois exemplos, a leitura sino-vietnamita do caráter chinês é exatamente a mesma que a leitura do morfema vietnamita representada.

Ex .: + caractere chinês Zhu , Leitura sino-vietnamita chu (vermelho, vermelhão) é usado para representar o morfema vietnamita cho (para dar). 
+ Caractere chinês , Leitura sino-vietnamita ky or cơ (crible, peneira) é usado para representar o morfema vietnamita kia (ali, isso).

    Nos dois últimos exemplos, a leitura sino-vietnamita do caractere chinês é quase semelhante à leitura do morfema vietnamita representado.

   Tal Chvocê Nome conforme incluído na segunda, terceira, quarta e quinta categorias acima, por Dương Quelade Hàm17 foram considerados por Hoh NgEicCuman18 como pertencendo à mesma categoria de Chvocê Nome representado por caracteres chineses cuja leitura sino-vietnamita oferece semelhanças sonoras com sua leitura vietnamita.

   Existem, de acordo com este último, vários casos dessas semelhanças sonoras, como a seguir:

1) Semelhanças de som entre a leitura sino-vietnamita de um caractere chinês e a leitura de um ou vários morfemas vietnamitas, exceto a consoante inicial.

Ex .: + caractere chinês , Leitura sino-vietnamita: belan pode representar phelan in Nome.

2) Semelhanças de som somente como a sílaba final ou apenas como a vogal ou o conjunto de vogais antes da consoante final.

Ex .: + caractere chinês Combinaçãopode ser lido harrotop, humap, hiep or hOhp.

3) Às vezes, a leitura sino-vietnamita do caráter chinês usado para representar um morfema vietnamita difere deste último tanto pela consoante inicial quanto pela sílaba final.

Ex .: + caractere chinês , Sino-vietnamita: chvocêc também pode representar, em Nome, chumac or giumac.

4) Semelhanças de som considerado como tal, apesar da diferença de tons.

Ex .: + caractere chinês , Sino-vietnamita ngam também é usado para representar, em Nome, ngumam, ngumam or ngumam.

    Para entender os exemplos acima e outros semelhantes Chữ Nôm, devemos saber quais consoantes iniciais, quais vogais ou agrupamentos de vogais, quais sílabas finais na palavra sino-vietnamita correspondem a um caractere chinês e no morfema vietnamita a ser representado em Nome costumava ser considerado intercambiável.

A) Consoantes iniciais consideradas intercambiáveis ​​para representação em Nôm

a) consoantes iniciais b-, ph-, v-

Ex .: + caractere chinês , Leitura sino-vietnamita: bmanchadoc que representa em Nome morfemas vietnamitas como bmanchadoc e boi também pode representar vmanchadoc
+ Caractere chinês , Leitura sino-vietnamita: banimento também pode representar em Nome phản, ba or furgão.

b) consoantes iniciais c-, k-, gh-, qu-

    Consoantes iniciais c-, k-, gh-, qu- costumava ser intercambiável.

Ex .: + caractere chinês E, Leitura sino-vietnamita cumap também pode representar, em Nome, cumap, gumap or kEup
+ Caractere chinês , Leitura sino-vietnamita: quuman, também pode representar esquerda em Nôm.

c) consoantes iniciais d-, t-, v-

    Consoantes iniciais d-, t-, v- costumava ser intercambiável.

Ex .: + caractere chinês Sexo, Leitura sino-vietnamita: tính or tánh também pode representar pegajoso in Nome
+ Caractere chinês , Leitura sino-vietnamita: nìh também pode representar, em Nome, gasta or sim.

d) consoantes iniciais ch-, gi- e com menos frequência tr-, x-

  Consoantes iniciais ch-, gi- e com menos frequência tr-, x- costumava ser intercambiável.

Ex .: + caractere chinês , Leitura sino-vietnamita: indivíduo também pode representar, em Nome, Chup, giúp, xup, or xp.

e) consoantes iniciais l-, r-, tr-

    Consoantes iniciais l-, r-, tr- costumava ser intercambiável.

Ex .: + Caractere chinês , Leitura sino-vietnamita: luumat também pode representar, em Nome, lEit, luOht, muitos, rEit or trote.

B) Sílabas consideradas intercambiáveis ​​para representação em Chữnô

a) ác, ắc, ấc, ,c, ước

    ác, ắc, ấc, ,c, ước costumava ser intercambiável.

Ex .: + caractere chinês norte, Leitura sino-vietnamita: Norte também pode representar, em Nome, bấc, bực or etapa.

b) ach, ,ch, iếc, ich

   ach, ,ch, iếc, ich costumava ser intercambiável.

Ex .: + caractere chinês , Leitura sino-vietnamita: dEuch também pode representar viec in Nome
+ Caractere chinês , Leitura sino-vietnamita: xích, também pode representar, em Nome, xếch or xệch.

c) ai, ay, ây, oai, oay, uây, oi, oi, oi, uôi, oi, ui, oi, e, ê, eu, ia e às vezes ưa

   ai, ay, ây, oai, oay, uây, oi, oi, oi, uôi, oi, ui, oi, e, ê, eu, ia e às vezes ưa são intercambiáveis.

Ex .: + caractere chinês Suporte, Leitura sino-vietnamita: chi também pode representar chia in Nome;
+ Caractere chinês , Leitura sino-vietnamita: bi também pode representar, em Nome, b or vvocêa.

d) sou, sou, sou, sou, sou, sou, om, sou, sou, um, sou

   sou, sou, sou, sou, sou, sou, om, sou, sou, um, sou costumava ser intercambiável. 

Ex .: + caractere chinês , Leitura sino-vietnamita: đam também pode representar, em Nome, đâm, đem or đơm.

e) an, ãn, ân, en, ênfase, iên, uyên, in, uân, on, ôn, ,n, ,n, un, ,n, uôn

    an, ãn, ân, en, ênfase, iên, uyên, in, uân, on, ôn, ,n, ,n, un, ,n, uôn costumava ser intercambiável. 

Ex .: + caractere chinês , Leitura sino-vietnamita: lan também foi usado para representar lan in Nome.19

f) ăng, âng, ung, ,ng, ương

    ăng, âng, ung, ,ng, ương costumava ser intercambiável. 

Ex .: + caractere chinês , Leitura sino-vietnamita: publicar também foi usado para representar, em Nome, droga or chvocêng.

g) ong, ong, ung e às vezes ưng

    ong, ong, ưng e às vezes ng eram intercambiáveis.

Ex .: + caractere chinês , Leitura sino-vietnamita: dvocêng também foi usado para representar, em Nome, dong, Dùng.

h) anh, ênfase, inh, iêng, ang, ưng

    anh, ênfase, inh, iêng, ang, ưng costumava ser intercambiável. 

Ex .: + caractere chinês Dar à luz, Leitura sino-vietnamita: sinh or sanh também foi usado para representar siêng in Nome.

i) ao, au, âu, o, ô, ơ, u, ư, ,a, ưu

    ao, au, âu, o, ô, ơ, u, ư, ,a, ưu costumava ser intercambiável.

Ex .: + caractere chinês , Leitura sino-vietnamita: Lao também foi usado como Hsiai-shêng representar Lao, lau, trao or trau.

j) ap, ãp, âp, ep, ê, ip, op, ip, ip, up, ip, ip

    ap, ãp, âp, ep, ê, ip, op, ip, ip, up, ip, ip eram intercambiáveis.

Ex .: + caractere chinês E, Leitura sino-vietnamita: cumap também foi usado para representar, em Nome, gumap, gumap or kEup.

k) em, ,t, tt, ot, ôt, ,t, ut, ưt, ,t, ut

    em, ,t, tt, ot, ôt, ,t, ut, ưt, ,t, ut eram intercambiáveis.

Ex .: + caractere chinês , Leitura sino-vietnamita: no também foi usado para representar em Nome, umat, út or it.

l) et, êt, iêt, isso

    et, êt, iêt, isso eram intercambiáveis.

Ex .: + caractere chinês , Leitura sino-vietnamita: hiết também foi usado para representar em Nome hết or bater.

NB: A partir dos exemplos acima, vemos que vários Chvocê Nome foram formadas alterando não apenas as consoantes iniciais, mas também as sílabas finais e, às vezes, até os tons.

Ex .: +  E poderia ser lido cumap, gumap, kEup or kip; poderia ser lido ngam, ngumam or gumam.

... continue na seção 3 ...

VER MAIS:
◊  CHỮ NÔM ou o antigo script vietnamita e suas contribuições anteriores para a literatura vietnamita - Seção 3.
◊  CHỮ NÔM ou o antigo script vietnamita e suas contribuições anteriores para a literatura vietnamita - Seção 1.

NOTAS:
15 Nguyễn Khắc-Kham, "Empréstimos estrangeiros em vietnamita”, Estudos de Área e Cultura, Nº 19, Universidade de Estudos Estrangeiros de Tóquio, 1969 pp. 142-175.
16  Kono Rokuro, "A escrita chinesa e sua influência nos escritos dos povos vizinhos, com referência especial à Coréia e ao Japão”, Memórias do Departamento de Pesquisa do Toyo Bunko (A Biblioteca Oriental) N. O 27. The Toyo Bunko, Tóquio, 1969. pp. 117-123., 一 要 解 [Nhat yếu giải quốc ngữ], 國 文法 辭典, 文學 博士 湯 氵 尺 幸 吉 郎 監 介 參, 寺 瀨 光 男 編, 東京 堂 出版, página 66. 
17  Dương Quảng Hàm, “Le chữnôm ou écriture démotique. Importância do filho na literatura da literatura annamita”, Boletim da Instrução Publica da Indochina No 7, Marte 1942. NB Entre os exemplos desta quarta categoria de chữnôm, Dung Quảng Hàm citou também o grafema, leitura sino-vietnamita: vEu (saborear) como sendo usado para transcrever o morfema vietnamita mui. No entanto, este escritor acha que o caractere chinês pode ter sido lido mui pelos vietnamitas já no início da dinastia T'ang chinesa, imitando a leitura chinesa. (cf. H. Maspero, “Quelques mots Annamites d'origine Chinoise" BEFEO, n. 3, 1916, pp. 35-39) Por conseguinte, poderia ter sido um chvocê Nome cuja data foi anterior ao século VIII. 
18 RP Hồ Ngọc Cẩn, Como ver An Nam, Literatura Annamite, Imprimerie da Sociedade das Missões Etrangères, Hong Kong, 1933. pp. 162-166. 
19  Este exemplo é dado por esse escritor em vez do qual, de acordo com Hồ Ngọc Cẩn, foi usado para representar no nôm correu, correu or ren.

BAN TU THƯ
03 / 2020

NOTAS:
** O título das seções, textos em negrito e imagem sépia em destaque foi definido por Ban Tu Thu - thanhdiavietnamhoc.com
◊ Fonte: estudos do Instituto de Sino-Nom.

(Vezes 2,425 Visitou, 1 visitas hoje)