Uma breve HISTÓRIA DA ESCRITA VIETNAMESA - Seção 1

Hits: 993

Donny Trung1
Escola de Arte da Universidade George Mason

INTRODUÇÃO

    Meu objetivo para a primeira edição foi enriquecer Tipografia vietnamita. Publicado em novembro de 2015 como minha tese final para um mestrado em design gráfico da Escola de Arte da Universidade George Mason, este livro rapidamente se tornou um guia essencial para o design Diacríticos vietnamitas.

     Muitos designers de texto usaram este livro para ajudá-los a entender os recursos tipográficos exclusivos em vietnamita. Eles aprenderam os detalhes sutis e as nuances do Sistema de escrita vietnamita mesmo que eles não falem ou escrevam o idioma. Como resultado, eles ganharam mais confiança no design de sinais diacríticos, que desempenham um papel crucial na legibilidade e legibilidade do idioma vietnamita.

    Marcas diacríticas são dicas que orientam os leitores a compreender o significado de certas palavras. Sem detalhes claros e adequados, o fluxo de texto pode ser interrompido e interrompido. Sem eles, a comunicação escrita é distorcida. Além disso, o significado original do texto é obscurecido.

    Desde o lançamento deste livro, tenho aconselhado designers de fontes a expandir seus tipos de fontes para oferecer suporte ao vietnamita. Ao interagir com eles, ganhei mais compreensão dos problemas e confusões que estavam enfrentando. Não tenho nada além de experiências positivas e de apoio trabalhando com eles. Agradeço o carinho e a atenção que eles dedicaram à elaboração de marcas diacríticas para os vietnamitas.

    Para mostrar meu apreço à comunidade de tipos, revisei e ampliei a segunda edição para fornecer informações mais úteis, fornecer mais ilustrações e apresentar mais tipos de letra com suporte no Vietnã.

HISTÓRIA

    De 207 BC para 939 AD, o domínio de várias dinastias chinesas teve uma influência profunda na cultura e na literatura vietnamitas. Como resultado, o funcionário idioma vietnamita foi escrito em Chinês clássico (chữ Nho) antes do desenvolvimento de Script vietnamita (chữ Nôm) ea adoção do Alfabeto latino (Quữc ngữ)2.

CHỮ NHO

   Sob o controle dos chineses no século IX, os documentos governamentais do Vietnã foram escritos em ideogramas chineses chamados chữ Nho (roteiro dos estudiosos), também conhecido como chữ Han (Script Han) Mesmo depois que o Vietnã declarou sua independência em 939, chữ Nho era a linguagem escrita comum em documentos oficiais até o início do século XX. Chữ Nho ainda é usado hoje em banners caligráficos para ocasiões tradicionais, como festivais, funerais, Ano Novo Lunar (Tết) e casamentos. Apesar chữ Nho foi considerado em alta consideração - porque ser chữ Nho alfabetização era a chave do poder, da riqueza e do prestígio - os estudiosos vietnamitas queriam desenvolver seu próprio sistema de escrita chamado chữ Nôm3.

CHỮ QuỐC NGỮ

    A romanização do Sistema de escrita vietnamita começou no século XVII, quando os missionários católicos precisavam transcrever as escrituras para seus novos conversos. Como chữ Nôm foi usado apenas pela elite e pelos privilegiados, os missionários queriam apresentar textos religiosos a uma população mais ampla, incluindo pessoas da classe baixa que não poderiam ler Nome ideógrafos.

     In 1624, Jesuíta francês e lexicógrafo Alexandre de Rodes iniciou sua missão em Cochinchina, onde conheceu o jesuíta português Francisco de pina e aprendeu vietnamita a uma velocidade espantosa. Dentro de seis meses, Rhodes dominou o idioma. Infelizmente, Pina morreu em um naufrágio em ẵà Nẵng um ano depois. Rhodes continuou sua missão e passou doze anos ouvindo a população local.

   In 1651, seis anos depois de deixar o Vietnã, Rhodes publicou Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum e os votos de Linguae Annamiticae seu Tunchinensis Brevis Declaração. Embora suas publicações tenham estabelecido as bases para Quốc ngữ (Língua nacional), Rhodes não foi o primeiro criador da romanização. Suas obras foram baseadas no método de Pina, inspirado no sistema de escrita vietnamita romano do padre João Rodrigues. A invenção do padre Rodrigues foi mais desenvolvida e aprimorada pelo jesuíta português Gaspar do Amaral, Jesuíta português Antonio Barbosae jesuíta francês Alexandre de Rodes.5

Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum - Holylandvietnamstudies.com
Fig. Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum publicado em 1651 por Alexandre de Rhodes

    In 1773, mais de 100 anos depois, o jesuíta francês Pierre-Joseph-Georges Pigneau de Béhaine publicado Dictionarium Anamítico-Latinum em latim, Nome script e Quốc ngữ. em 1838Bispo Jean-Louis Taberd seguido com Dictionarium Anamítico-Latinum, que foi baseado no trabalho de Pigneau de Béhaine. Um dos primeiros a adotar o novo sistema de escrita vietnamita foi Philipphê Bỉnh, um pastor vietnamita que morava em Portugal. Durante seus trinta anos em Portugal, Bỉnh escreveu mais de vinte e um livros em Quốc ngữ. Sua escrita mostrou que Quốc ngữ começou a tomar forma.

    Diferentemente dos chữ Nôm, que exigia um extenso estudo e prática para dominar, o novo sistema de escrita baseado em latim era direto, acessível e acessível. O povo vietnamita pode aprender a ler e escrever sua própria língua em poucas semanas, em vez de anos. Apesar de Quốc ngữ tornou possível espalhar alfabetização e educação para uma grande população, não se tornou o sistema oficial de escrita até o início do século XX, sob o domínio colonial francês (1864-1945).

     A ascensão do sistema de escrita latino-americano abriu as portas para a educação e as publicações impressas. Gia Định Báo (嘉定 報), o primeiro jornal no Vietnã, publicou sua primeira edição em Quốc ngữ em 15 de abril de 1865. Sob a direção Trương Vĩnh Ký e editor-chefe Huỳnh Tịnh CủaGia Định Báo desempenhou um papel essencial ao incentivar o povo vietnamita a estudar Quốc ngữ. Trương Vĩnh Ký havia escrito mais de 118 publicações, desde pesquisas até transcrições e traduções. Em 1895, Gia Định Báo lançou Huỳnh Tịnh Của's Nami Nam quốc âm tự vị, o primeiro dicionário escrito por um estudioso vietnamita para o povo vietnamita.

Gia Định Báo - primeiro jornal vietnamita 1865 - holylandvietnamstudies.com
Fig. Gia Định Báo (嘉定 報) foi o primeiro jornal vietnamita fundado em 1865

     In 1907, Estudiosos vietnamitas como Lương Van Can, Nguyễn Quyền e Dương Bá Trạc aberto Kinông Kinh nghĩa thục, uma instituição livre de aulas em Hà Nội para ajudar a progredir no país. Ao reconhecer a vantagem de Quốc ngữ, que era fácil de ler e escrever, a escola usava o sistema de escrita romanizada para publicar livros, trabalhos literários e jornais (Ổăng cổ Tùng báo e Ệi Việt Tân báo).

     Na mesma época, em 1907, o jornalista Nguyen Van Vinh abriu a primeira gráfica e publicou o primeiro jornal independente chamado Ổăng cổ tùng báo em Hà Nội. Em 1913, ele publicou Ươông dương Tạp chí propagar Quốc ngữ. Nguyễn Văn Vĩnh e Trương Vĩnh Ký eram conhecidos como padrinhos dos jornais vietnamitas.

     De 1917 para 1934Escritor Phạm Quỳnh contribuiu com muitos ensaios importantes sobre literatura e filosofia em sua própria publicação, chamada Nam Phong tp chí. Ele também traduziu muitas obras literárias francesas para Quốc ngữ.

     In 1933, a formação de Tự Lực Văn Đoàn (Grupo Literário de Autossuficiência) ostentava profundas mudanças na cena literária vietnamita. Os estudiosos do grupo, formado por Nhất Linh, Khai Hưng, Zodíaco, Thạch Lam, Tu Mỡ, Thế Lữ e Xuan Diệupopularizado Quốc ngữ através de sua escrita vietnamita clara e simples. Eles publicaram dois jornais semanais (Phong Hóa e Não), poesia moderna e romances sem depender do texto clássico chinês.

Phong hóa 1933 - Todos os direitos reservados - holylandvietnamstudies.com
Fig. Phong hóa publicado em 1933 por Tự Lực Văn Đoàn

    Embora os missionários franceses e portugueses tenham iniciado o sistema de escrita romanizado, jornalistas, poetas, acadêmicos e escritores vietnamitas melhoraram, avançaram e fizeram Quốc ngữ em um sistema de escrita robusto, eloqüente e abrangente. Hoje, Quốc ngữ, também conhecido como chữ phổ thông (script padrão), é a ortografia oficial do Vietnã6.

... continuar na seção 2 ...

BAN TU THU
01 / 2020

NOTA:
1: Sobre o autor: Donny Trương é um designer apaixonado pela tipografia e pela web. Ele recebeu seu mestrado em design gráfico pela Escola de Arte da Universidade George Mason. Ele também é o autor de Tipografia Web Profissional.
◊ Palavras em negrito e imagens em sépia foram definidas por Ban Tu Thu - thanhdiavietnamhoc.com

VER MAIS:
◊  Uma breve HISTÓRIA DA ESCRITA VIETNAMESA - Seção 2
◊  Uma breve HISTÓRIA DA ESCRITA VIETNAMESA - Seção 3
◊ etc.

(Vezes 3,378 Visitou, 1 visitas hoje)